Произведение «Ценная бандероль стоимостью в один доллар.10.9 ч.17»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Роман
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 543 +2
Дата:
«Великан»

Ценная бандероль стоимостью в один доллар.10.9 ч.17

История десятая  Blue Hope/Голубая Надежда
Глава девятая
Сказки Энгуса и Эдме МакХоуп.  Старые сказки на новый лад. 

Сказки о принцессах  и феях

Дочь великана
Ч. 1 Обещанного три жизни ждут...

"Если хочешь найти красавицу, покопайся в золе"
(Терри Пратчетт)

    Вам понравились сказки Энгуса? Да?! Это ещё не все! Сказки, как алмазы, засверкают  бриллиантами после их огранки, когда будут рассказаны сказочником.
— Папочка! Расскажи, расскажи ещё что-нибудь, — уговаривали Энгуса дочери, а когда уговаривали, слушали так внимательно, сидели тихо, как мышки.
— Ты — великий сказочник!  — говорила Эдме мужу. -  Я живу твоими сказками! Тебе обязательно нужно их записать!
-  Хорошо! Даю слово! Обязательно запишу, чтобы наши внуки прочитали сказки и передали своим детям.
Promises, like pie- crust, are made to be broken/ Обещания, как и корка пирога, созданы, чтобы их ломать.
(Английская поговорка, аналог  русской:  Обещанного три года ждут)
  Думаете,  Энгус давал пустые обещания?
"В пустом обещании и слов побольше"(1)
  Нет! 
— Даёшь слово — держи! — говорил Энгус.
  Когда девочки засыпали, а Эдме сидела у камина и вязала шарфы, носки,  он садился за стол и писал, писал.
  Следующую сказку Энгус начал с фразы:
Обещанного — три жизни ждут ...(2)

Сказка двенадцатая "Дочь великана"

Обещания делятся на две категории: одни можно не выполнять, другие не следует давать.
(Илья Родионов)


  Жили давным-давно на Британском полуострове король Алан  с королевой Маргарет. (3) Жили они поживали, как и другие до них на свете живали. Давно были женаты, а детей не было.(4)
  Вот однажды король уехал в поход в дальние страны. Королева  загрустила. Всё время она проводила  в слезах. Не было такого дня, когда Маргарет не плакала. Столько  кружевных платочков за день переводила, ох! Не сосчитать!
— И что она плачет? -  говорили во дворце. — Совсем скучно стало, ни балов, ни пиров.
— Вот раньше! Каждую неделю приезжали гости, столы ломились от яств, веселились и танцевали до утра.
— Да… без короля мясные блюда готовят не каждый день. Королева не ест, а мы и подавно!
  Алан не возвращался, Маргарет была в печали. Скоро она узнала, что находится в интересном положении и  через  8 месяцев после отъезда короля она родила мальчика.
— Не стоит давать ребёнку имени без отца! Буду называть сына  Nothing-Nothing/Ничто-Ничего.
  Так это прозвище прижилось. Да и сам ребёнок на вопрос:
— Почему ты не спишь (не ешь, не гуляешь и т.д.) Что случилось?
Всегда отвечал:
— Nothing-Nothing! Ничто-Ничего!
  Время шло, король Алан всё не возвращался. Войны, переходы, переговоры — никак не мог домой попасть, как не стремился. Мальчик успел вырасти в статного, красивого юношу.
  Наконец Алан тронулся в обратный путь. По дороге ему встретилась глубокая бурная река. Конь никак не хотел вступать в воду.
— Как же мне переправиться? — думал король.
  Тут подходит к нему великан Вig man,  –  такой огромный, как самая высокая гора в Шотландии Бен-Неви.(5) Великан заговорил, -  ветер поднялся:
— Хочешь, я тебя перенесу через реку?
Алан не испугался, коня за узду держит, устоял на ногах. Нисколько не удивившись, спрашивает.
— А сколько ты за это возьмёшь?
— Ты только согласись и я пообещаю… (6)  Nothing- Nothing/ Ничто-Ничего,  хватит с меня.
— Что ж, если  Nothing-Nothing, тогда переноси, но только с моим  конём! Столько мы с ним дорог прошли, то есть проскакали. Не зря я его назвал Верный.
  Алан даже не знал, на что соглашается. Ведь его сына так звали — Nothing- Nothing.  Даже не догадывался, что сын родился. Вот и ответил:
— Nothing is as nothing, nothing no so personal / Ничто так ничто, ничего так ничего! Take my thanks into the bargain/Возьми мою благодарность в придачу.
  Поднял великан короля вместе с конём, посадил на спину, на радостях  не только через реку перенёс, а даже дальше, почти к самому дворцу.
  Вскоре Алан был дома, обнял жену. Очень обрадовался  сыну.
— Какой стал большой, мой сын! — гордо произнёс король.
— Как тебя зовут?
— Nothing-Nothing/ Ничто-Ничего, — ответил юноша.
Алан вздрогнул от неожиданности. Королева Маргарет ему говорит:
— Мой дорогой король! Сыну я без тебя не стала давать имени. Так и зовём его Nothing-Nothing.
  Тут Алан не на шутку  испугался.
— Что я наделал, — говорит. — Ведь я обещал отдать Nothing-Nothing великану, что перенёс меня через реку и донёс почти до самого дома.
— Что ты наделал! — ужаснулась Маргарет. — Так необдуманно давать обещания незнакомцу...
Королева покачала головой.
— Ведь великан неспроста так говорил… Неужели у тебя сердце не дрогнуло?
— Милая моя Маргарет! — Алан вздохнул. — Я так спешил домой. Так устал. Ни о чём другом не мог думать, как о скорейшем возвращении к тебе и об отдыхе.
— Да… теперь уже ничего не поделаешь! 
"Сдуру обещанное мудрено выполнять"
(Равиль Алеев)
  Долго горевали король с королевой, вот и ночь прошла, утро наступило, а решения так и не было. Тут неожиданно Маргарет в голову пришла одна мысль:
— Знаешь, милый мой король! Когда великан придёт, мы отдадим ему сына нашей птичницы Оайрис.
— Верно! — согласился  король Алан. — Он ведь нашего сына не видел, так что не заметит, что мальчика подменили.
День прошёл спокойно. А на следующее утро король и королева проснулись от ужасного топота. Это пришёл великан  Big man получать обещанное.
— Позвать сына птичницы! — приказал Алан.
Пришёл щупленький мальчишка чуть младше королевича. Звали его соответствующе: Нивен, что значит "маленький".  Big man не заметил подмены, взвалил его на спину и унёс с собой.  Ушёл со своей ношей недалеко. По дороге решил остановиться, увидел подходящую скалу, сел на неё, чтобы передохнуть.
— Эй, ты,  там на спине,  little runt /маленький коротышка! Который теперь час? — спрашивает он у парня.
  Перепуганный Нивен, заикаясь,  отвечает:
-  Т-т-тот с-с-сам-м-мый, к-к-когд-д-да моя м-м-м-матушка с-с-соб-б-би-рает яй-ца для ко-ро-ле-вы на завт-рак.
  Big man рассердился:
— Так ты  сын птичницы?
Парню ничего не оставалось, как признаться:
— Д-д-да!
Тогда великан сбросил Нивена  со скалы, тот и разбился.
  В бешенстве Big man вернулся в королевство Алана.  Ни слова не говоря, он разрушил птичий двор: стал топтать кур, которые разбегались от него врассыпную.  Только немногие из птиц не попали под огромные ступни великана.
  Но и на этот раз его провели, вместо королевича отдали сына садовника.  Фразер, так звали парня,  был одного роста и  возраста с  сыном короля и королевы. Фразер — значит "клубника". Так  мальчика назвали потому, что при рождении он  орал, как резаный, лицо  и покраснело, стало такого же цвета,  как спелая клубника.
  Big man взвалил парня на спину и отправился восвояси.
— Пусть только попробуют меня обмануть на этот раз! — думал он. — Я им отомщу!
  И на этот раз Big man  решил передохнуть у той же самой скалы, у подножия которой  лежало тело Нивена.
— Эй, ты, ittle runt /маленький коротышка! Который сейчас час? — спрашивает  он у Фразера.
  Парень, надо сказать, был не из трусливых, но немного туповат, не догадался, вместо кого его забрали, вот и отвечает:
— Да, наверное, тот самый, когда моя матушка собирает овощи для королевского обеда.
  Тут великан так рассвирепел, что сбросил свою ношу со спины. Покатился Фразер со скалы, упал рядом с Нивеном и переломал себе шейные позвонки.
  Вig man сам не свой от ярости, вернулся обратно в королевский замок, стал вырывать садовые деревья с корнем и топтать цветники.
— Я здесь всё уничтож-ж-жу! — грозился он. — Отдайте мне королевича! Без Nothing-Nothingа я не уйду!
  Алан  и Маргарет решили опять обмануть великана, подсунули ему сына молочницы, Флойда. Он родился с белыми,  как молоко, то есть седыми волосами, поэтому мальчика так и назвали  — Флойд — седой.
  Теперь Big man взял  парня на руки и понёс нежно, словно ребёнка.
  До скалы, где  теперь лежало два тела, было недалеко. Очень довольный великан прислонился спиной к холодному камню.
— Жарко! Уф-ф-ф! — проговорил он. — Который сейчас час, ittle runt /маленький коротышка?
— Я не коротышка! Я уже взрослый!
Флойд ударил великана, но тот ничего не почувствовал.
-  Ты что это щекотишься, Nothing- Nothing? — спрашивает Big man у сына молочницы, думая, что это сын короля.
  Флойд понял, что его принимают за королевича, разозлился и ляпнул, не подумав:
— В этот самый час моя матушка-молочница сбивает сметану для королевского ужина.
— А-а-а! — заревел диким голосом Big man. — Опять обманули!
  Окончательно рассвирепев, щёлкнул пальцем  по голове Флойда. Тот и  слетел к двум распростёртым телам у основания скалы. Вот так получилось, что  Big man ждал обещанного, загубив  три человеческих жизни... 
Обещанного три жизни ждут… На Руси говорили иначе, менее сурово:
"Обещанного три года ждут".
  Некому сказать королю Алану:
— Не обманывай тех, кто тебя могущественнее. И ты поплатишься, и те, кто рядом с тобой, от тебя зависят...
  Пока  великан Big man отдалялся от дворца, Алан приказал восстановить птичник и сад. Работа закипела дружно и к вечеру деревянный насест для кур-несушек был готов. Навели порядок и в саду.
  Только закончили, как послышалось грохотание со стороны леса.  Это мчался на огромной скорости Big man. Его рёв раздавался по всей округе:
— Уничтожу! Раздавлю! Если не получу Nothing- Nothingа/ Ничто-Ничего!
  На этот раз пришлось королю и королеве отдать своего сына.  Великан только тогда успокоился. Королевич встретил спокойно свою участь.
— Будь что будет! Но сдаваться я не собираюсь! — сказал Nothing- Nothing отцу и матери. — С этого времени зовите меня Нейл, что значит "победитель". (7)
— Поговори ещё! — Big man посадил юношу на левое  плечо. — Держись крепче, little man/ малявка!
    Прежде чем давать обещания, подумай, сможешь ли ты их выполнить. Не причинишь ли ты своими поступками страдания близким и тем, кто тебя окружает. А если от тебя ещё зависят человеческие жизни, надо быть более осмотрительным.

(1) Михаил Мамчич
(2) Владимир Бутков
(3) шотландские имена: Алан — щедрый, Маргарет — жемчуг
(4) По мотивам английской народной сказки «Ничто-ничего» из книги «Страна  Чудес. Английские народные сказки» перевод с английского  Н. Шерешевской, Москва, Современный писатель, 1993, стр. 89-94
(5) Вig man – по-английски  великан
Гора Бен-Неви высотой 1344 метра находится в западной части Грамианских гор в районе Форт -Уильям
(6) Валерий Пивоваров
(7) Значение шотландских имён: Оайрис — пёстрая; Нивен — маленький; Фразер — клубника; Флойд — седой, Нейл — победитель
Послесловие:
Продолжение следует...
Реклама
Обсуждение
     09:48 24.10.2015 (1)
1
Анечка, а что стало с сыном короля? ОН жив остался ?
     11:55 24.10.2015 (1)
Будет продолжение!
     11:56 24.10.2015 (1)
1
ждем
     11:57 24.10.2015
Сейчас !
Реклама