сразу так и отдал её к… как это?.. Ах, да! К гадким задавакам».
Он свернул в уже знакомую ему ювелирную лавку, которую должна была иметь в виду Джейн, потому что поблизости не было других ювелирных лавок, сразу нашёл нужное кольцо и купил его, не торгуясь.
«Лучше уж оставаться добрым бестелесным духом, - решил он. - От меня живого она, пожалуй, отшатнётся. Грубый и невоспитанный. Я никогда не слышал о том джентльмене со сложным именем, о котором они говорили и которым восхищается отец подружки моей дочери. Должно быть, замечательный был человек. А умная девочка эта Роза, очень умная. Но зато моя Джейн настоящая красавица. Удивительно, что у меня такая дочь. В былые годы мне часто говорили, что я недурён собой, да и теперь ещё кое-кто на это намекает, и Элизабет была красивой, но наша девочка словно принцесса из сказки… Да, как же славно, что я сразу забрал дочку, едва услышал, что ей там плохо! А здесь ей хорошо. Сколько раз я ни приходил, я никогда не слышал, чтобы она сказала, что ей здесь не нравится. А ведь мистер Брэдли с самого начала советовал мне именно этот пансион. Всё-таки в делах, в которых я ничего не смыслю, надо слушать других людей, знающих и опытных. … А какая она стала учёная! Э… Эх… Как же всё-таки звали этого парня?.. Дику тоже не следует оставаться неучем, а он больше времени проводит с матросами и со мной, чем с Мистером Диксоном. И ругается он не меньше моих ребят».
Мистер Брэдли встретил своего клиента весьма учтиво.
- Капитан Линч, я очень рад вас видеть, - сказал он.
Хьюго чуть не рассмеялся при взгляде на поверенного. Прежде ему не приходило в голову обращать особое внимание на особенности его внешности, но после слов дочери ему сразу бросилось в глаза, что он был толст и лыс.
«Но табак не жуёт», - подумал он.
- Моя клиентка здорова и благополучна, - сообщил мистер Брэдли. - Как мы и договаривались, я навещаю её раз в две недели и выполняю любые её разумные (он подчеркнул это слово) просьбы.
- Не могли бы вы переслать ей вот это кольцо, но так, чтобы она не догадалась, что вы мне посодействовали?
- Опять?! Капитан, вы поступаете неправильно.
- Мистер Брэдли, оно недорогое, и я не вижу никакой беды, если девочка получит его, раз она так о нём мечтает.
Поверенный строго поглядел на отца, абсолютно лишённого педагогического дара.
- У меня у самого три дочери, - сообщил он. - Я не беден и могу выполнить любой их каприз, но я этого не делаю, потому что умею заглядывать в будущее. Они просят пока лишь нарядные платьица, колечки с недорогими камнями, серёжки, всякие побрякушки, которые так любят женщины, даже если они ещё очень маленькие женщины. Я мог бы всё это покупать, не опустошая свой счёт в банке, но я думаю о том времени, а оно неизбежно наступит, когда девочки превратятся во взрослых девиц. Они растут, и их запросы будут расти вместе с ними. Им уже потребуется не детское платьице, а дорогие наряды для барышень, они не удовольствуются колечками и побрякушками, которые привлекают их сейчас, а потребуют кольца с изумрудами и бриллиантовые ожерелья. Привыкнув с детства к безотказности, они не поймут, почему я перестал удовлетворять их капризы, а это приведёт к недовольству, размолвкам, обидам и даже неприязни. Поэтому я делаю своим дочерям подарки, но не бросаюсь выполнять их желания. Ваша дочь, капитан Линч, уже достаточно избалована вами. Вам надо быть осторожнее и не потакать всем её прихотям.
Хьюго чувствовал превосходство этого человека в деле воспитания детей, но он так редко видел свою дочь, что не мог отказать себе в удовольствии выполнить её просьбу. Ему не хотелось разрушать её наивную веру в доброго духа.
- Я с вами полностью согласен, мистер Брэдли, - сказал он. - В следующий раз я буду не так уступчив, но поскольку кольцо уже куплено…
- Капитан, вас иногда сопровождает мальчик…
- Да, я беру его с собой, если не собираюсь появляться в пансионском саду. Его зовут Дик Брайтон.
- Так это он является вторым вашим наследником? Почему-то я так сразу и подумал. Он ведь давно у вас на судне?
- Лет с семи.
- Так я могу вам сказать только одно: вы гораздо лучше воспитываете его, чем свою дочь.
Хьюго широко улыбнулся.
- Он мне почти как сын.
- Его счастье, что он вам почти как сын. Если бы он был вам родным сыном, вы бы и его испортили точно так же, как портите свою дочь.
Поверенному доставляло удовольствие наставлять своего клиента, потому что, глядя со стороны на его ошибки в деле воспитания дочери, он яснее осознавал свои собственные, в деле воспитания собственных дочерей, а ведь так приятно с высоты своего опыта, часто печального, поучать других.
- Больше этого не повторится. Отныне я стану строгим отцом. И ещё одно дело, мистер Брэдли. У Джейн есть подруга.
- Да, Роза Фэрфакс. Очень достойная молодая девица. Её отец - известный учёный.
- Если Джейн попросится погостить у них на праздники, можно будет это разрешить?
- Вполне. Люди очень приличные, а сестра профессора регулярно посещает церковь. Кроме того, она много лет работала гувернанткой в уважаемых семьях. Ничему дурному девочка там не научится. Не беспокойтесь о ней: я сам отец, поэтому слежу за её окружением. Когда я увидел, что девочки подружились, я был этому очень рад.
Капитан Линч вышел от поверенного с лёгким сердцем. Его дочь, а также деньги, которые он откладывал, чтобы обеспечить её будущее, были под надёжным присмотром.
Он зашёл в кабак и заказал там бутылку вина. Неторопливо цедя из стакана второсортную жидкость, он прислушивался к разговорам посетителей, особенно моряков, но ничего полезного из них не извлёк. Кое-кто из знакомых приветствовал его, но он лишь здоровался в ответ, не присоединяясь к ним. Разговор с мистером Брэдли, как это всегда бывало, настроил его на серьёзные размышления. Сначала он думал о дочери, потом перешёл к Дику. Он привык к мальчику, и расстаться с ним было бы для него тяжело, однако ему хотелось наилучшим образом позаботиться о его судьбе, а для этого необходимо определить его на какое-нибудь судно, капитан которого зарекомендовал себя честным и надёжным человеком. Спешить нужды не было, потому что Дик ещё очень юн и может пока побыть на «Французе», но и забывать об этом нельзя.
- Капитан угостит девушку? - услышал он над самым ухом.
Хьюго не знал эту девицу, но, по-видимому, более опытные подруги объяснили ей, как к нему обращаться. Оглянувшись, он заметил двух женщин, которых знал много лет, уже потрёпанных и обрюзгших. Они, посмеиваясь, ждали, что будет дальше.
Девушка не стеснялась и присела рядом, обвив его шею руками. Перед Хьюго сразу же встал образ Элизабет, и он почувствовал отвращение к продажным ласкам, которые это юное существо готово дарить каждому встречному. Сколько лет этой девице? Шестнадцать? Красивая, пока ещё свежая. Он мягко отвёл её руки и хотел дать совет уйти с пути, на который она только что ступила, но по её глазам понял, что читать ей наставления уже поздно.
- Иди, красотка, - только и сказал он. - У меня нет настроения веселиться.
Наблюдавшие за этой сценой женщины покатились со смеху.
- Когда-то ты не был так строг, капитан, - заметила та, что была старше. - Когда-то давно, когда я была ещё в её возрасте…
Но Хьюго стал неприятен этот разговор, словно он пачкал память об Элизабет.
- Поговорим о старых временах позже, Кэт, - сказал он и вышел из кабака.
Глава 3
Капитан Линч у себя дома
Капитан Линч взбежал по трапу легко, словно молодой, однако ему было уже больше пятидесяти лет. Он был здоров и силён, но в чёрных волнистых волосах, как встарь спадающих на плечи, серебрилась седина, и лицо, не утратившее привлекательности, выдавало возраст, а порой он казался старше, чем был. У портовых девушек он до сих пор пользовался успехом за мужественную внешность и доброе обращение, но они давно уже не могли его заинтересовать. При виде любой красотки, пытающейся привлечь его внимание, он вспоминал старую любовь и отклонял заигрывания. Теперь вся его жизнь была посвящена дочери, его и Элизабет дочери.
- С возвращением, капитан! - приветствовал его Обезьяна и состроил гримасу, изображая ребёнка. - Как наша Джейн?
- Неплохо. У неё очень умная подружка. Я получил большое удовольствие, слушая их разговор.
- Когда-то мне говорили, что подслушивать нехорошо, - сообщил Акула.
- Нехорошо подслушивать вообще, - ответил Хьюго, - но в частности можно. Ты ничего не смыслишь в вопросах воспитания, парень. Как я узнаю, не нуждается ли в чём-нибудь моя дочь, если я не буду слышать, о чём она говорит?
Коротышка засмеялся, а Херувимчик по-своему выразил своё одобрение.
- Дик, тебе надо меньше ругаться, - сразу же вспомнил о своих размышлениях капитан Линч.
- Есть! - браво откликнулся юноша лет семнадцати.
У него было миловидное лицо, которое делали особенным серые глаза удивительной чистоты. Он носил длинные до плеч волосы, явно копируя капитана.
Дик был готов к тому, что теперь на него обрушится град наставлений. Каждый раз, возвращаясь после посещения мистера Брэдли, капитан принимался его энергично воспитывать, но, к счастью для всех, этот порыв быстро проходил. В обычное время Хьюго не думал о тонкостях педагогической науки, поэтому нравоучения уступали место обычным и гораздо более действенным душевным разговорам.
- Где Мышонок? - спросил капитан Линч. - Всё ещё в отлучке?
- Пересылает своей жене деньги, а иначе ему не поздоровится, - пояснил Обезьяна. - В такой оборот попал, что ему не позавидуешь. Хорошо, что я не женился на её подружке. У неё, по-моему, коготки ещё острее.
- Счастливая женщина, - дал определение Попугай. - Счастливая, да, счастливая.
- Это почему же? - обиделся Обезьяна. - Чем уж я так плох? Она как раз очень жалела, что я не поддался на её уговоры.
- Я говорю о жене Мышонка. Да, Мышонка. Именно Мышонка. Я слышал, как она его ругает, ругает. Другой бы давно на неё гаркнул, да, гаркнул, или вмазал бы ей, чтобы замолчала. Вмазал бы. Да, вмазал. А он всё молчит, именно молчит.
- Вот она покричит-покричит, - подхватил Акула, - и замолкнет, потому что толку нет. Она его и побить пыталась, но это всё равно, что по бревну стучать, лишь руки отобьёшь. А Мышонок только смотрит да глазами моргает.
- Если бы Обезьяна встретил женщину, которая только смотрит и глазами моргает, он бы сейчас же на ней женился и раздумывать бы не стал, - сказал Коротышка. - Да, Обезьяна?
- Где такую найдёшь?
- Я знал такую женщину, - сообщил Хьюго, вспомнив чёрные пылающие глаза Исидоры Паркер. - Она была немая и могла только смотреть, но меня дрожь пробирала от её взгляда. Бедная женщина. Скорее всего, её давно нет в живых. А где Мистер Диксон? Он собирался на берег после обеда. Уже ушёл?
Матросы стали перемигиваться, но капитан ничего не замечал.
- Дед в каюте? - спросил он.
- В каюте, капитан, - откликнулся Дик.
- Пошли и мы туда, юнга, - позвал Хьюго и, проходя мимо камбуза, заглянул в него. - Привет, Танцор.
- Хорошо, что вы вернулись, капитан, - обрадовался кок. - Обед сейчас будет готов. А как малышка?
- Она уже не малышка, Питер, но ты её сразу бы узнал. Всё такая же красавица. До чего же она выросла за то время, что я её не видел!
В кают-компании Дед был занят починкой своих старых, вытертых-перевытертых, бесформенных от слишком долгой носки штанов. Капитан с удовольствием ощущал уют этого
|