Весна – пора любви, надежд на прекрасные, возвышенные чувства. Хочется жить и радоваться. И читать интересную литературу, наслаждаться поэтическим словом.
С какой же лёгкостью было прочитано творение великого мастера Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви»! Изысканный слог, фразы, полные афоризмов, прекрасная интрига – берут в полон читателя и не отпускают до финальных строк. Сюжет пьесы, написанной приблизительно в 1590-1592 годах, незатейлив.
Король со своими вассалами дают клятву избегать любовных похождений на протяжении трех лет, дабы пополниться мудростью в учениях. Посыл, на первый взгляд, прекрасен – ограничивать себя в еде, развлечениях и плотских утехах. Вот как говорит об этом Король Наварры Фердинанд:
«Наварра наша станет чудом мира,
Двор - малой академией, где будем
Мы созерцанью мирно предаваться.
Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль,
Втроем три года провести со мною
В трудах ученых и всегда блюсти
Устав, на этот свиток нанесенный».
Королю вторит друг Лонгвиль, которому нравится идея суверена:
«Пирует ум, когда худеет тело,
А тот, кто чрево жадно насыщает,
Тучнея плотью, разумом нищает».
Второй фаворит Дюмен также поддерживает инициативу короля:
«Мой государь, Дюмен себя смирил
И низменным рабам мирских забав
Оставил низость суеты мирской.
Теперь я мертв для радостей земных,
Мне философия заменит их».
Но Бирон, остряк и сердцеед, третий приближенный короля, искренне недоумевает от такой затеи:
«Мой государь, лишь в том, в чем прежде клялся,
Я к этим заверениям примкну.
Я клялся вам в ученье быть три года,
А тут немало есть иных обетов.
Ну, скажем, женщин избегать три года.
Ужель и этот пункт включен в устав?
Затем: в неделю раз без пищи жить
И есть шесть прочих дней по разу в день.
Ужель и этот пункт вошел в устав?
Потом: спать ночью только три часа,
Глаз не смыкая днем ни на минуту
(А я приучен крепко спать всю ночь
И к ночи добавлять еще полдня).
Ужель и этот пункт внесен в устав?
Не спать, не видеть женщин и поститься -
Мне с этим слишком трудно примириться».
Но, несмотря на то, что условия обета тяготят жизнелюбца, Бирон принимает решение, не желая прослыть трусом:
«Нет, клятву дав, я не уйду трусливо.
В честь темноты сказал я больше слов,
Чем вы во славу мудрости найдете,
Но, дав обет, три года я готов,
Подобно вам, смирять желанья плоти.
Где свиток? На устав взгляну хоть раз
И подписью скреплю его сейчас».
Обет дан, но выполнение основ клятвы ложится неимоверной тяжестью на тех, кто отрекся от любви ради науки. Сама жизнь наказывает героев за самонадеянность.
К королю в сопровождении трёх прекрасных фрейлин приезжает принцесса, которая привезла деньги, чтобы вернуть долг отца. И тут наши благородные мужчины пропали. Очарованные красотой девиц, они всячески пытаются найти оправдание пылу сердца.
Первым сдается Бирон, который пишет пылкое послание прекрасной фрейлине Розалине:
"Как клясться мне в любви? Я клятву преступил.
Ах, лишь одной красе мы верность соблюдаем.
Но, изменив себе, тебе я верен был.
Мой дух, сей дуб, тобой, как ветвь лозы, сгибаем.
В тебе наука вся. Твои глаза - родник,
Где можно почерпнуть все радости ученья.
Тот, кто познал тебя, познания достиг;
Тот мудр, чей ум сумел тебе воздать хваленья.
Лишь неуч не придет в восторг перед тобой».
Вслед за Бироном пишет письмо Лонгвиль, который воспылал страстью к Марии:
"Хоть ты смогла риторикой очей,
Кто с ней, небесной, спорить в состоянье?
Меня от клятвы отвратить моей,
Я не страшусь за это наказанья.
Нет, не презрел я клятву. Ты - богиня,
А я от женщин отрекался лишь
И получу помилованье ныне,
Коль милостью меня ты подаришь.
Обет - дыханье, а дыханье - пар.
Впивай его, как солнце в вышине,
Не отвергая мой смиренный дар.
Хоть я виновен, нет вины на мне:
Какой глупец откажется от рая,
Земной обет нарушить, не желая?"
Не устоял перед красотой Катерины и третий фаворит Короля – Дюмен:
«Она, как жар, живет в моей крови:
Хочу забыть, но помню о любви…
Раз весной, - увы, весь год
Для любви весна цветет,
Розу я увидел вдруг.
Ветер тихо дул на луг
И, резвясь, лобзал слегка
Венчик бархатный цветка.
Я, ревнуя к ветерку
И томясь, сказал цветку;
- Если б этих нежных щек
Я, как он, коснуться мог!
Но тебя мне рвать не след:
Руки мне связал обет…
О, если бы король, Лонгвиль, Бирон
Влюбились тоже, был бы извинен
Мой грех и смыт с чела позора след.
Где виноваты все, виновных нет».
Бирон, самый мудрый и жизнерадостный из троицы вассалов Короля, также тяготится данным обетом. Он призывает друзей поступиться клятвой ради любви:
«Ну, время наказать ханжей настало.
Мой государь, прошу простить вассала.
Вы за любовь корите двух червей,
А сами влюблены еще сильней.
Не ваши ль слезы словно колесницы?
Не в них ли лик принцессы сохранится?
О, нет! Уж вы-то клятвы не презрели!
Сонеты ж пишут только менестрели!
Не стыдно ль вам за ханжество такое,
В котором вы уличены все трое?
В глазах вы сор узрели у других;
В них вижу я бревно у всех троих.
Итак, вперед, соратники в любви!
Какой обет мы принесли? Поститься,
Учиться и от женщин отказаться.
Но это значит молодость предать.
Пост не под силу юным животам,
Грозит им воздержание недугом.
А клятву дав учиться день и ночь,
Мы отреклись от истинного знанья:
Ведь в жизни есть не только созерцанье.
Нельзя ни вам, мой государь, ни нам
К истокам дивным знания подняться
Без лицезренья женской красоты.
Из женских глаз доктрину вывожу я:
Они - тот кладезь, тот первоисточник,
Где Прометей огонь свой почерпнул.
Увы, корпенье вечное над книгой
Скует наш дух и кровь оледенит,
Равно как от чрезмерных переходов
У путника все мускулы слабеют.
Итак, отказ смотреть на лица женщин
Есть в то же время наш отказ от зренья,
От знания, которого мы алчем.
Какой философ лучше женских глаз
Сумеет красоту нам преподать?
Наука - добавленье к человеку:
Где человек, там и его познанья,
И, взор вперяя в женские глаза,
Мы всю науку нашу видим в них.
О господа! Обет учиться дав,
Мы отреклись тем самым и от книг…
Из женских глаз доктрину вывожу я:
Лишь в них сверкает пламя Прометея,
Лишь в них - науки, книги и искусства,
Которыми питается весь мир;
Без них нельзя достигнуть совершенства.
Безумьем было от любви отречься,
Безумье - соблюдать такой обет.
Во имя мудрости, любезной людям,
Любви, которой столь любезны люди,
Мужчин, на свет производящих женщин,
И женщин, породивших нас, мужчин,
Нарушим клятву, сохранив себя,
Не то, ее храня, себя разрушим.
Измена наша вере не противна:
Ведь милосердье есть основа веры,
А там, где нет любви, нет милосердья».
До принцессы доходят слухи о том, что ей не будет оказан должный королевскому статусу прием, и что Принцесса не будет принята во дворце из-за того, что Король пытается преодолеть любовное искушение. Она вместе со своими фрейлинами решается наказать мужчин, высмеяв их глупые побуждения – оградить себя от любовных чувств во имя науки:
«Мудрее чуждый мудрости невежда,
Чем алчущий невежества мудрец.
Никем нельзя так прочно завладеть,
Как мудрецом, решившим поглупеть.
Ведь глупость, порожденная умом,
Опору для себя находит в нем,
И разум, отшлифованный ученьем,
Глупцам ученым служит украшеньем».
Прекрасным женщинам удается одурачить мужчин. Они насмехаются над их затеей, дают им самим понять, что сильнее Любви на Земле не может быть ничего. Сердцеедки добиваются, чтобы слова верности их поклонников подтверждались настоящими испытаниями в течение года. Розалинда требует от Бирона подтверждения его чувства делами:
«Бирон, еще до нашего знакомства
О вас мне слышать много приходилось.
Молва везде твердит, что вы - насмешник,
Обидных прозвищ и сравнений мастер,
Всегда готовый высмеять любого,
Кто попадется вам на язычок.
Чтоб выполоть ваш плодовитый ум
И тем завоевать мою любовь,
Которой вам без этого не видеть,
Благоволите провести весь год
В больнице меж страдальцами немыми,
Даря беседой лишь калек брюзгливых
И тратя остроумье лишь на то,
Чтобы больных заставить улыбнуться».
Женщинам, покорившим мужские сердца, удается отсрочить предложение руки и сердца на двенадцать месяцев, в течение которых влюбленные мужчины должны на самом деле стать добродетельными, воздерживатьсяот соблазнов и нести добро нуждающимся людям.
Принцесса – Королю:
«Час - слишком краткий срок
Для заключенья вечного союза.
Нет, государь, вы тяжко провинились,
Обеты преступив. А потому,
Коль вам нужна моя любовь (чему я
Пока не верю), поступите так:
Клятв не давайте мне, но поскорее
В какой-нибудь заброшенный приют
От светского веселья удалитесь
И ждите там, пока не совершат
Свой круг двенадцать знаков зодиака.
И если в одиночестве суровом
Не охладеет пыл желаний ваших,
И если от постов, нужды и стужи
Не облетит любви цветок веселый,
Из испытаний выйдя столь же пышным,
Тогда, чуть год окончится, во имя
Своих заслуг моей любви потребуй,
И этой девственной рукой, которой
Твою сжимаю, клятву я даю
Тебе принадлежать…»
Прекрасная пьеса Уильяма Шекспира «Бесплодные усилия любви» богата смысловым содержанием, легка в прочтении. Мне хватило необычайности сюжета, а также глубоких по смыслу афоризмов, чтобы целиком погрузиться в переживания героев. Когда в душе весна, а сердце полно любовью, изысканным послевкусием остается упоительное чувство радости от удивительного творения великого английского классика.
| Помогли сайту Реклама Праздники |