Произведение «Пляж неудачника»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 68
Читатели: 1821 +1
Дата:
«Пляж неудачника» выбрано прозой недели
08.08.2011
Предисловие:
Представляю вам рассказ, переведенный мной с итальянского языка и разрешенный к публикации его автором Валерио Кори.

Пляж неудачника

ПЛЯЖ НЕУДАЧНИКА
Валерио Кори
Перевод с итальянского.
Прогуливаясь по пляжу, по самой кромке набегающей волны, я встретил ее. Синьора Бедность – женщина неухоженная, плохо пахнущая и далеко не красавица. Случалось, что какой-то монах или святой пытались облагородить ее имя, но продолжалось это недолго. Она печальна и безропотна, знакома многим людям и ими презираема. Каждый раз при встрече с ней людям хотелось убежать, заплакать или даже взвыть. Иные, доведенные до отчаяния ее обществом, бросились в объятия Синьоры Смерти, опередив безусловный визит. Синьора Смерть забирает всякого: рано или поздно.
Она смотрит на меня так, будто и не удивлена моему появлению на этом пустынном пляже. Читаю в ее глазах, что я один из многих, но замечаю в них и очень слабую надежду, что буду последним. Немногословна, равнодушна, как если бы ей все надоело. Вдыхая дым сигареты, спрашивает меня, где я оставил Синьору Работу. И я рассказываю о том, насколько трудно в наше время отыскать ее, о том, что она постоянно в пути. Шепчет со злой усмешкой презрения: «Грязная сволочь!». Продолжаю рассказывать, что вот уже много месяцев я не могу ее найти, что она не откликается, и, если я пробую звонить ей по телефону, говорит, что она сама даст о себе знать. И вот я здесь, я потерял дом и семью. Пытаюсь спрятаться от Кузенов Долгов, Братьев Налогов и Господина Кредита.
Несколько минут мы пристально смотрим на море, наблюдаю, как она играет ногами в песке. Вдруг она замирает, вздыхает глубоко и, не оборачиваясь, начинает говорить голосом телефонного автоответчика. Неважно, что там находился именно я, эта речь была бы произнесена независимо от собеседника. «Мне знакомы два брата из Ближней Деревушки, которые могли бы тебе помочь. Я буду с тобой, пока мы их не найдем. Все, что ты должен делать – надеяться на то, что мы их встретим. Ты не можешь никогда и ничего просить у них, иначе – лучше забудь о их помощи. Человеколюбие и Братство так устроены. Их судьба - предоставлять мне изредка перерыв между одним клиентом и другим. Ах, если бы только удалось встретить старую Бабушку Равенство. Я могла бы исчезнуть из этого мира вместе со шлюхами Синьорой Роскошью и Синьорой Жадностью. Не считая того, что эта сволочь Работа, наконец, прекратила бы бродить без дела и находилась бы всегда на своем месте». Ее настроение изменилось, она стала язвительной.
Опускается ночь, и мы лежим на песке под звездами, слушая повторяющийся непрерывный шум волн. Потихоньку приходят и другие люди, а с ними, я узнаю их, Синьор Голод и Синьора Одиночество. Я чувствую себя потерянным в этой лунной ночи, чувствую, как мое сердце сжимается и черствеет, я прижимаю колени к груди и закрываю глаза. Быть может, умоляю. Быть может, отчаиваюсь. Быть может, сдаюсь. Быть может, я понял кто я.
Послесловие:
La spiaggia del fallito

Pubblicato da Valerio Cori il Gio, 19/08/2010 - 16:33
Camminando sulla spiaggia, proprio lì sul bagnasciuga l'ho incontrata. Signora Povertà è una donna malridotta, maleodorante e non proprio di bell'aspetto. Qualche frate e qualche santo hanno provato a nobilitarne il nome, ma è durata poco. Ha un'aria triste e rassegnata, molta gente l'ha conosciuta e l'ha disprezzata, ogni volta che la vedono vorrebbero scappare, piangere o magari urlare. Alcuni, esasperati dalla sua compagnia, si sono gettati nelle braccia di Signora Morte, anticipandone la sicura visita. Signora Morte scova chiunque, prima o poi.
Mi guarda come se non fosse sorpresa di vedermi in questa spiaggia deserta. Leggo nei suoi occhi di essere solo uno dei tanti, ma vi scorgo anche la debolissima speranza che io sia l'ultimo. Non parla molto, è indolente, quasi scocciata. Aspirando il fumo della sua sigaretta mi chiede dove ho lasciato Signor Lavoro e le racconto di quanto in questa epoca sia difficile da rintracciare, di come sia perennemente in viaggio. Sussurra con un ghigno intriso di disprezzo "Porco bastardo!". Continuo a raccontarle che da mesi non si fa più trovare, non risponde e se provo a chiamarlo dice che si farà vivo lui. E così sono qui, ho perso la casa e la famiglia. Cerco di nascondermi dai Cugini Debito, dalle Sorelle Tasse e da Don Mutuo.
Fissiamo qualche minuto il mare, la guardo giocare con i piedi nella sabbia fino a che si ferma, senza voltarsi prende un largo respiro e inizia a parlare con un tono di voce da segreteria telefonica. Non importava che lì ci fossi proprio io, era un discorso che avrebbe comunque fatto indipendentemente dall'interlocutore: "Conosco due sorelle di Casal del Prossimo che forse potrebbero aiutarti. Io sarò con te finchè non le troveremo. Tutto ciò che devi fare è sperare che si facciano trovare perchè non puoi mai e poi mai pretenderle, altrimenti ti puoi scordare il loro aiuto. Carità e Fraternità sono fatte così. Fortuna loro che ogni tanto mi concedono qualche pausa tra un cliente e l'altro. Ah se solo si riuscisse a trovare la vecchia Nonna Uguaglianza, potrei sparire da questo mondo insieme a quelle sgualdrine di Signora Opulenza e Signora Avidità. Senza contare il fatto che quel bastardo di Lavoro finalmente la smetterebbe di andare in giro a bighellonare e starebbe al suo posto." Ora il suo umore è cambiato, è divenuta acidissima.
Cala la notte e ci stendiamo sotto alle stelle ascoltando il ripetersi ostinato delle onde. Pian piano arriva altra gente e con loro, le riconosco, Signora Fame e Signora Solitudine. Mi sento perduto in questa notte di luna piena, sento il mio cuore stringersi e irrigidirsi, raccolgo le ginocchia al petto e chiudo gli occhi. Forse prego, forse dispero, forse mi arrendo, forse ho capito chi sono.
Реклама
Обсуждение
     19:53 18.01.2012 (1)
2
Синьора Смерть была добра
Таскалась с Неудачником по кругу...
Искала смысл во вчера,
Третировала бывшую подругу)) -
Пыталась разбудить Любовь,
Искала Совесть в Равнодушии...
И собирала крошки слов,
С Надеждой выбирая лучшие...
Ей так хотелось Доброй быть,
Хотелось выказать Участие...
В проблеме - жить или не жить
Ей выпадает  Соучастие.
     19:58 18.01.2012 (1)
Это Вы экспромтом написали?
     20:00 18.01.2012 (1)
))) я пишу только эксы))))
     20:07 18.01.2012 (1)
Я в восторге! Пользуясь случаем хочу сказать, что Ваш город прекрасен! Я провела Новогодние каникулы в Петербурге в гостях у дочери. Новый год встретила на станции метро "Адмиралтейская"  
     21:20 18.01.2012 (1)
А я живу на станции "Садовая"))
     21:37 18.01.2012 (1)
Очень красивое место! Я всякий раз, когда бываю в Петербурге стараюсь побродить по любимым местам: по набережной реки Фонтанки, по проспектам и улочкам... "Заряжает" надолго.
     21:40 18.01.2012 (1)
Значит Вы бывали в Юсуповском Саду. У меня на него окна смотрят))
     21:57 18.01.2012 (1)
Нет же! Я была только в Театре на Фонтанке, в Державинском Институте (сдавала экзамены по итальянскому языку) и по Обуховскму мосту я, как правило иду в сторону улицы архитектора Росси... В общем, как-то так  
     22:04 18.01.2012 (1)
Но дочка живёт в Питере, значит ещё всё впереди))
     22:09 18.01.2012 (1)
Угу! Спасибо за приятные воспоминания! И до встречи в Юсуповском Саду!
     22:11 18.01.2012
     15:49 15.11.2011 (1)
Прелесть!.. А я обжора. Проглотила все итальяно-русские деликатесы с аппетитом. Ничего не осталось. Буду ждать нового с нетерпением. Творческих Вам успехов и удачи во всем! С уважением
     21:25 15.11.2011
Лейда, я очень рада, что Вам понравились произведения итальянских авторов в моем переводе. Я читаю и перевожу в "режиме реального времени" (если так можно это назвать  ), каких бы то ни было заготовок у меня нет, и поэтому ждать придется довольно долго...   Буду надеяться, что не разочарую Вас. Спасибо.
     09:45 16.10.2011 (1)
Блеск!
     22:16 16.10.2011
И Вам спасибо!
     09:45 31.08.2011 (1)
Очень тонкий по смыслу рассказ, изящный и грустный...чудесный перевод!!!))
     21:15 31.08.2011
Я очень рада, что Вам понравился рассказ Валерио Кори! Я в него тоже с первого прочтения влюбилась . Спасибо!!!
Гость      07:32 31.08.2011 (1)
Комментарий удален
     09:28 31.08.2011
Спасибо, Елена! Это был один из первых рассказов, прочитанных на литературном сайте neteditor.it, в августе прошлого года. Этому рассказу чуть больше года. Здесь его прочитали 157 человек на сегодняшний день и 405 - на итальянском сайте. Замечательная проза молодого талантливого автора.
     23:28 14.08.2011 (1)
Это произведение достойно прикленной слева звёздочки!
Хотелось дочитать до конца!))
Спасибо)
     23:43 14.08.2011 (1)
Спасибо Вам (только звездочка справа )! Передам автору обязательно .

P.S. Хм.. А на личной страничке слева... Зеркальное спасибо, вобщем!
     11:01 15.08.2011
зы--------и то верно!
чё это я так?)) )
     22:03 22.05.2011 (1)
от итальянского у меня только имя, посему оценить по достоинству качество перевода не могу.
а представленная работа по стилистике напомнила французское стихотворение в прозе эпохи романтизма.
     23:53 22.05.2011
Большое спасибо за внимательное прочтение и за 2 балла, которыми Вы наградили рассказ итальянского студента Валерио Кори. А я постаралась передать его настроение и смысл. Особенно тяжело мне дался отрывок о Человеколюбии и Братстве  
     17:00 04.05.2011 (1)
Caro collega,
tanto piacere trovare un italianista sulle Fabulae.

Ha tradotto il racconto in modo perfetto. Mi sono piaciuti in modo particolare i personaggi, i Cugini Debito, le sorelle Tasse, la Signora Opulenza, la Nonna Uguaglianza...
Vorrei anche notare come logicamente due sorelle di Casal del Prossimo si sono trasformate in два брата.
Insomma La ringrazio per un lavoro ben fatto.

Di dove e' Lei? Dove ha studiato l'italiano?
Sinceramente, Irina Lutskaja.
     23:07 04.05.2011 (1)
Salve, Irina! Sono di Kazan. A dire la verita' il mio italiano ha "barba lunga". L'unica cosa che posso confermare che non sono una filologa e tanto meno(!) una scrittrice. Poco tempo fa ho scoperto un sito letterario italiano neteditor.it e mi diverto traducendo i racconti. La' si usa un termine "il taglio WEB", cioe' i racconti sono corti (non direi che sono facili per tradurre) Insomma mi piace. Grazie per avermi letto e La ringrazio da parte del'autore Valerio Cori, che e' uno studente italiano. A risentirci.
     00:29 05.05.2011 (1)
Perche' ha scelto per se questo pseudonimo? Non si capisce che e' una donna. E'bene che mi ha risposto. Come si chiama in verita'?
Io sono di Pietroburgo. Insegno l'italiano.  Io sono filologo e vorrei anche chiamarmi scrittrice.
Come ha imparato l'italiano e perche'? Qual e' la sua professione?  Come e'capitata sulle "Fabulae"?
Mi risponda, risponda,  risponda!

Potrei io esplorare quel sito italiano?
Sinceramente, Irina.
     01:27 05.05.2011
Il sito letterario NetEditor e' accessibile per tutti: per pubblicare gratis racconti, storie, poesie... Il "Fabulae' ho trovato vagabondando su Internet a cercare le poesie di Pascoli... Sono laureata in biologia, l'italiano e' un mio passione. Ho cominciato studiarlo quasi venti anni fa. La mia prima guida di conversazione l'ho comprata a Gagra durante la guerra in Abhasia, poi era ESCE (ЕШКО) ed alla fine sei anni fa sono andata in Italia. Vorrei tanto che i miei studi mi permettano di guadagnare un po'...Bho! Come dicono gli italiani. Anch'io insegno la lingua italiana (livello elementare). Ho un certificato CILS (C1), l'ho ottenuto anno scorso a San Pietroburgo. Mi chiamo Galina:)
Cordiali saluti.
P.S. Lo pseudonimo mi ha suggerito mio figlio, per evitare la discriminazione ovvio .
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама