`
Здравствуйте, Александр.
Скажу сразу, есть у Вас гораздо сильнее стихи. А этот написан, как будто неопытным школьником: минимум эмоций,
минимум средств художественной выразительности. Да и рифмы бедноватые - глагольные и морфологические.
А ведь событие такое, что в пору петь и ликовать! Выдающееся, я бы сказала, неординарное событие!
А у Вас всё сдержанно и лаконично - буквально в двух словах. Как будто и не Вы вовсе стали отцом, а кто-то посторонний.
В общем, оценку я Вам поставила авансом. Так сказать, с учётом "прежних заслуг".
И, кстати, дым по улицам "стЕлется", а не "стелИтся".
И ещё: "В облегченьЕ ожиданьЯ". Хотя нет в русском языке такого слова "облегченье", есть "облегченИе".
С уважением,
Ирина.
.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Жаль, не прочувствовали Вы ситуации с позиции ЛГ, жаль. Формализм везде вреден, а уж в лирике... а именно им Вы и согрешили.
Что же до "аванса"... Не надо завышенных предоплат, называйте Вашу цену, чай переживу.
Ну и про - "стЕлется"-"стелИтся" и "облегченье"-"облегченИе". Стихи не школьный диктант. Разговорная речь не есть ПЛОХАЯ речь или речь НЕ грамотная - при вербальной подаче. Даже написав "облегченИе", Вы на слух все равно воспримите как "облегченье". Если, конечно, не будете сознательно педалировать окончание слова. Написание далеко не всегда совпадает со звукопередачей и чрезмерный формализм тут не уместен. Стараться избегать искажений следует, с этим я не спорю, но бывает простая необходимость некоторого отступления от формы прописной в пользу формы разговорной. Главное - чувство меры!
Получается, разочаровала меня Ваша рецензия, своей поверхностностью разочаровала. Но, в любом случае Спасибо!
PS, 27.06.2012 - Прошу прощенья (а может прощенИя?), специально, я не хотел на этом акцентироваться, хотя мог бы привести примеры и в момент написания ответа. А сейчас я занят переводом 99-го сонета Шекспира и знаете какую крамолу обнаружил?
Конечно, Вы как и Крюков можете в грош не ставить Маршака, однако, авторитет его признан и переиздают его не в пример другим часто. Так при чем здесь Маршак? А при том, что в его переводе я прочитал:
"...И красной, как заря, - твое ДЫХАНЬЕ.
Но дерзкий вор ВОЗМЕЗДЬЯ не избег:
Его червяк съедает в НАКАЗАНЬЕ..."
Я не стану комментировать сделанные мной выделения, все и так ясно. А может Вы их прокомментируете?