Рецензия «ФИЛОСОФИЧНОСТЬ - ШТУКА КОВАРНАЯ. Рецензия»
Тип: Рецензия
Раздел: Стихотворения
Автор:
Рецензия на: Петля любви
Оценка: 4.6
Баллы: 14
Читатели: 518 +1
Дата:

ФИЛОСОФИЧНОСТЬ - ШТУКА КОВАРНАЯ. Рецензия

Если честно, это произведение («Петля любви», автор Виталий Рюмин) сложновато для моего восприятия. Поэтому заранее прошу прощения у автора, если что-то и где-то не то и не так напишу. К тому же все, что связано с философичностью, не всякому по зубам. Это касается не только рецензента, но и автора.

Итак, проблемы философии оставляю в стороне, а вместо этого  сосредоточусь-ка на том, что проще понять.

Автор разместил рассматриваемое стихотворение («Петля любви») на своей страничке 16 мая и в тот же день отправил заказ на рецензию. Считаю: не стоило так спешить. Надо было дать возможность какое-то время произведению «повисеть» на личной страничке: пусть бы народ почитал, порассуждал и уж потом… Иной «продукт» от времени не только не хиреет, но обретает новые краски и запахи.

Впрочем, что сделано автором, то сделано.

Теперь – об ошибках.

Автор пишет:

«Любовь сложна, как лабиринт,
Запутаться легко в ней можно…»


Похоже, я первый «запутался». «В ней» - это в ком или в чем? В лабиринте или любви?

Иду далее и читаю:

«Вот только выход в лабиринте лишь один,
И в этом вся их сложность».


Местоимение «их» написано во множественном числе. Опять-таки вопрос: кого «их»? В этих двух строках во множественном числе никого и ничего нет, как ни напрягай философскую мысль.

Затем…

«И мы страдает,плачем от неё».

Мы страдает?! Мне кажется, что-то тут не тае… как-то не тае.

Еще весьма своеобразное, авторское…

«Но ты кричишь,во весь свой глас:
<Все.Мне конец.Прощайте люди.Будьте>».


Очевидно, «глас» своеобычный, а потому использованы оригинальные кавычки, не используемые в русском письме, во-вторых, после точек нет пробелов, что, наверное, о чем-то тоже говорит.

И последнее. Искал, что и с чем рифмуется, пробовал разобраться в размере стиха. Потерпел неудачу.

Резюмирую: стихотворение нуждается в серьезной переработке. Может, я и не прав. Может, на свою беду столкнулся с такого рода поэтическим новаторством, которое неподвластно моему уразумению. Если это так, то у автора есть возможность запросить рецензию у другого рецензента, который лучше разберется в философских хитросплетениях и, возможно,  узреет нечто удивительное.

Удачи, автор.

Оценка произведения: 5

Реклама
Обсуждение
     13:48 19.05.2014 (2)
«Любовь сложна, как лабиринт,
Запутаться легко в ней можно…
»

Похоже, я первый «запутался». «В ней» - это в ком или в чем? В лабиринте или любви?


Уважаемый рецензент, в выделенном вами отрывке есть только одно существительное женского рода. А лабиринт, если мне не изменят память, мужского рода. Или вы думаете иначе?
Гость      21:04 19.05.2014 (1)
Комментарий удален
     21:09 19.05.2014
2
Так Вы упрёк-то не Ирине, а Егору адресуйте.
     18:39 19.05.2014
Иначе.
     19:18 18.05.2014
4
Доходчиво обьяснил. Автору остается только прислушаться к советам. Возможно автор считает не так?
Реклама