Рецензия «ПСИХОЛОГИЧЕСКИ ОСМЫСЛЕННЫЙ РОМАН. Рецензия»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 6
Читатели: 369 +1
Дата:

ПСИХОЛОГИЧЕСКИ ОСМЫСЛЕННЫЙ РОМАН. Рецензия

Произведение («Вольный ветер Кайн», роман, автор Karina Winter) объёмно, а потому не слишком уважаемо современной читающей публикой. По моим, понятно, ощущениям.

В основе романа – взаимоотношения братьев и того, кто является связующим звеном, - отца. Все они переживают, так сказать, не лучшие времена; между ними постоянное недопонимание. И однажды один из братьев, Кайн, неожиданно срывается с места, едет в аэропорт, где нечаянно сталкивается с братом Найджелом, от которого впоследствии убегает, садится в самолет и улетает.

Далее события развиваются стремительно. Отец случайно слышит сообщение в новостях, что произошла авиакатастрофа. Какое-то чувство  (отец не мог ничего знать) подсказывает, что на самолете был и его сын Кайн. Отец звонит Найджелу, сыну, который вынужден был подтвердить, что на борту самолета, который потерпел крушение, находился Кайн. Затем читатель узнает, что Кайн не только каким-то чудом выжил, но и, забыв про собственную боль, спас девушку, стюардессу.

В общем, вот так… Если кто-то захочет узнать, как далее развивался сюжет, советую прочесть роман до конца.

От себя добавлю: во-первых, текст написан грамотно; во-вторых, понравились, логически выстроившись, многие диалоги.

Несколько замечаний.

Для начала – о названии романа. Я бы на месте автора назвал так: «Кайн – вольный ветер».

Идем далее.

Найджел, литературный герой, которому тридцать семь, карабкается по скале. Зачем? Что его ждет наверху?

Цитирую автора:

«Найджел надеялся, что всё же поймает удачу, что называется за хвост, а значит и пари, что он заключил с приятелями, успешно выиграет».

Один абзац автор обрывает, а другой начинается так:

«Открыв окно в своем доме, Лесли довольно улыбнулся».

Я, как читатель, в недоумении. Мне бы сразу хотелось  знать, кто такой Лесли, какова его роль в романе и какое отношение он имеет к Найджелу, с которого начинается повествование?

Пораскинув своими скудными мозгами, решил, что Лесли – это, очевидно, отец Найджела. Если это именно так, то, во-первых, стоило пунктуационно обозначить как-то столь резкий переход: во-вторых, двумя пока словами сказать. Например, процитированное предложение написать так:

«…Открыв окно в своем доме, Лесли, отец Найджела, довольно улыбнулся».

Всего-то ничего, а сразу все становится на свои места, и читатель может продолжать без каких-либо закавык чтение романа. Теперь понятно: Лесли дома, а его сын, карабкаясь, покоряет горные вершины.

Цитирую:

«Ни Найджела, ни Кайна вообще нельзя было сравнить между собой».

С Найджелом мне понятно: сын Лесли, ради спора занимающийся альпинизмом. А кто такой Кайн? Подумав опять же, догадываюсь, что это имя второго сына Лесли. Но зачем вечно гадать, если и здесь можно и даже, я думаю, нужно прямо обозначить:

«Ни Найджела, ни Кайна, второго сына Лесли, вообще нельзя было сравнить между собой».

Цитата:

«…кота, что выгнув спину, издал звук, походящий на дребезжание».

Удачное сравнение. Но вместо слова «походящий» использовать слово «похожий» или какое-то другое близкое по смыслу.

Цитата:

«- Может быть кулинары?»

Мне кажется, после вводных слов не помешала бы запятая.

Цитата:

«Ты всё верно говоришь, с- спасая ситуацию добавил Лесли..»

Поскольку это прямая речь, то после запятой следует поставить тире, а в конце предложения или убрать одну точку, или, наоборот, добавить, ибо две точки ни о чем не говорят.

Цитата:

«По крайне мере внешне он оставался холоден и не возмути…»

Советую после слова «мере» поставить запятую, а также написать краткое прилагательное «не возмутим».

Цитата:

«Ведь кто, как ни я, твой родной отец…»

Может, я и ошибаюсь, но в данном случае считаю, что нужна не частица «ни», а частица «не».

Цитата:

«…парень перешагнул через порог, обернувшись…»

Предлагаю эту фразу чуть-чуть поправить и написать, допустим, так:

«…парень, перешагнув через порог, обернулся…»

Далее цитата:

«Он сделал несколько шагов, снова оглянувшись».

Не лучше ли, если написать так:

«Он сделал несколько шагов и снова оглянулся».

Сын говорит отцу:

«Там, в гостиной, на столике, твой подарок. Ещё раз с праздником тебя».

Похоже, тут требуется другое местоимение. Чей это подарок? Его, Каина, но никак не отца. Предлагаю заменить на местоимение «мой», а слово «тебя» в конце опустить, ибо и без того понятно.

Общее замечание: между главками рекомендую оставить что-то одно - либо звездочки, либо нумерацию.

Автор психологически точно показывает характеры двух сыновей Лесли. И они действительно разные. Это понятно с первых же абзацев романа.

Цитата:

«Там, и правда, чертовски красиво».

Иные считают, что не может быть «чертовски вкусно», «чертовски красиво», «чертовски приятно» или «чертовски великолепно», поскольку, говорят, сам по себе черт весьма непригляден и вызывать положительных эмоций не может. Лично я придерживаюсь иного мнения: эти, во-первых,  выражения часто употребляемыми стали в народе, во-вторых, в данном случае оправдано использование «чертовски красиво» потому, что использовано в прямой речи одного из литературных героев, а потому допустимо.

Цитата:

«Они ничем не коварнее гор!!! А хотя, кто их знает!!!»

Дело, конечно, автора, но я, извините, категорически против в литературном тексте трех, пяти и даже десяти восклицательных знаков подряд.

Цитата:

«Он толи не умеет высказывать свои мысли…»

Надо: то ли.

Цитата:

«Знаешь сколько там разновидностей чая?»

Есть необходимость после слова «знаешь» поставить запятую.

Цитата:

«Найджел вдохнул, наконец, переведя усталый взгляд на отца».

Смею предположить, что Найджел все-таки «вздохнул».

Цитата:

«Ветер словно взялся неоткуда».

Надо: ниоткуда.

Цитата:

«Братья - ветры подхватили его слова и разнесли эту весть по округе».

Надо: братья-ветры, то есть не тире а дефис.

Заключение. Работа автора огромна, психологически, простите за повтор, глубоко осмысленна и уже поэтому заслуживает самого высокого балла. Что касается указанных здесь (как и мною пропущенных) замечаний, то тут право остается за автором. Я лишь сказал то, что сказал.

Оценка произведения: 10

Реклама
Обсуждение
     20:53 28.08.2014 (1)
4
Добрый день, Егор. Признательна Вам за труд, который Вы проделали. Жутко волновалась, пока загружалась страница с рецензией... Все поправки учту, исправлю и буду впредь внимательнее. Право, не знаю как некоторые печатки остались в тексте? Уж я старалась, но, увы.
Я рада, что Вы поняли замысел работы и слово "ПСИХОЛОГИЧЕСКИ", несколько раз повторившееся в рецензии, для меня бальзам на сердце... Пишу не для того, чтобы читатель убил время, которое некуда деть... Возможно, кто-то узнает в героях себя и сможет извлечь пользу. Ну или просто получит удовольствие...
Ещё раз выражаю свою благодарность и спасибо, что отозвались на запрос....
С теплом и уважением, Karina.
P.S. А вот на счет объемности работы... Ничего не могу с собой поделать... Видимо, краткость - не моя сестра.
     11:42 29.08.2014
5
Уж я старалась, но, увы.


Бывает, Karina, бывает.

на счет объемности работы


Ну, Чеховы - единичны. С другой стороны, объемный текст, в частности, роман - не беда. Проблема в другом. Часто мы, авторы, берясь за написание большой книги, неимоверно, не замечая даже того, расплываемся. Сами остановиться не можем, а остановить вовремя некому.

Как-то вот так...
     22:10 28.08.2014 (1)
6
Вопрос к автору романа: с чем связано то,
что все имена не русские?
В это вложен какой-то смысл?
     22:48 28.08.2014
6
с чем связано то,
что все имена не русские?


Какая разница, Попрыгунья?
Реклама