Начну рецензию на произведение («Книга хранитель. Первая глава части первой Злое золото Византии», фэнтези, автор Evgeniy) с того, с чего и надо начинать любой текст, - с заголовка. Он лично мне крайне не нравится. По форме не нравится. Такие заголовки не бывают. А какой мог бы быть? Для всей книги – это (если только я правильно понял) «ХРАНИТЕЛЬ». Книга автором разбита на главы и на части и каждая часть, если опять же правильно понял, имеет свое название, в данном случае - «ЗЛОЕ ЗОЛОТО ВИЗАНТИИ». Однако, возможно, что заголовок предпосылает автор не части, а главе.
Предположим, что вернее первый мой вариант. Следовательно, для рецензируемого текста заголовок должен выглядеть так:
ХРАНИТЕЛЬ. Глава 1. Часть 1. ЗЛОЕ ЗОЛОТО ВИЗАНТИИ
Или вот так:
ХРАНИТЕЛЬ. Роман. Глава первая. Часть первая. ЗЛОЕ ЗОЛОТО ВИЗАНТИИ
Если все же речь тут идет не о названии части, а о названии главы, то, соответственно, заголовок перекочевывает вперед и будет выглядеть так:
ХРАНИТЕЛЬ. Роман. Глава первая. ЗЛОЕ ЗОЛОТО ВИЗАНТИИ. Часть первая
В любых случаях, кстати, в конце заголовка точка не ставится. Чтобы автора не ввести в заблуждение, я в указанных примерах точки не поставил, хотя в моем случае они уже нужны.
Для чего столь подробно остановился на заголовке? Только лишь для того, чтобы особо подчеркнуть важность названия произведения. Как я уже где-то упоминал, культурный театр начинается с хорошего гардероба, а культурный текст – с удачно придуманного и надлежаще оформленного заголовка.
Лично я так считаю, но многие авторы на Фабуле придерживаются иного мнения и идут своим, сугубо индивидуальным путём. Хозяин, как говорится, - барин.
Сейчас позволю себе сказать несколько слов о самом тексте. Написан он умным человеком, логически мыслящим, умеющим четко выстроить сюжет. Для начинающего автора (имею в виду не статус на сайте) – это уже великолепно и многим сайтовским «зубрам» не по зубам.
Автор пишет:
«Что-то тянуло Аниську в неизведанную даль, туда, где степь соединяется с небом. Ему казалось, настоящая жизнь там, в голубой дали. Где край неба ложится на степь».
Хорошо написано, но после слова «казалось» и запятой нужна частица «что», а после слова «дали» нужна не точка, а запятая, соответственно, слово «где» написать с маленькой буквы.
В рассматриваемом тексте автор, представляя читателю, колоритно рисует портреты своих героев: они хорошо узнаваемы и быстро запоминаются.
Тот же, к примеру, дед Анисим, который был «рождён турецкой полонянкой», взятой его отцом в одном из походов в качестве наложницы; не женившись на ней, прижил единственного продолжателя рода – сына, который после крещения и получил имя Анисим.
Автор, продолжая рисовать портрет, пишет:
«Анисим личность незаурядная, имел мнение, которое расходилось с мнением большинства. Не признавал советов, жил собственным разумением».
Все понятно, но… После слова «Анисим» лучше поставить тире, а после слова «незаурядная» вместо запятой поставить двоеточие; после слова «большинства» точку заменить на точку с запятой и продолжить с маленькой буквы
Дальше у меня недоумение. Вот автор пишет:
«Соседи гадали о материальном положении, никак не могли определить, богат или беден хуторянин?»
О ком это идет речь? Об Анисиме или о его отце? Я так и не понял. Конечно, автору кажется, что все ясно, но читателю, извините…
Цитирую автора:
«Андрей кочевал по средней Азии, совместно с продвижением Советской власти. Он в неё свято верил, служил, отдавал себя борьбе, за правое дело.
Семья у него небольшая. Жена, два сына и две дочери. Жил с ними престарелый отец и звали его дед Анисим».
Возникает некоторая неясность и лишь из-за того, что фрагмент разделен на два самостоятельных абзаца, чего в этом случае делать было нельзя, ибо раздваивается смысл. Получается, что во втором абзаце речь уже идет не об Андрее, а о ком-то другом.
Я бы советовал написать так (разумеется, по ходу исправляю имеющиеся ошибки и удаляю штампы):
«Андрей кочевал по средней Азии вместе с продвижением Советской власти. Он в неё свято верил, служа, боролся (так он считал) за правое дело. Семья у Андрея была по тем временам небольшая: жена, два сына и две дочери, а также престарелый отец, которого звали - дед Анисим».
Конечно, можно было бы, подумав побольше, и поярче написать, но уже теперь текст предельно ясен и вопросы сняты.
У автора очевидны проблемы с грамотностью, особенно с пунктуацией.
Из множества примеров приведу лишь два: иначе рецензия получится в три раза длиннее, чем рецензируемый текст.
Пример первый, выбранный абсолютно случайно:
«Медленно повернул голову, но кроме темного сгустка, едва различимого глазу, в закуте ни кого. В детской груди закипело упрямство, волной прокатилась по телу жгучая ярость. Кожа на загривке, будто поднялась дыбом. Это новое, народившееся чувство, смыло страх и вселило в душу уверенность, ему ничего не угрожает».
После «но» нужна запятая, после слова «закуте» в данном контексте следовало бы поставить тире. После слова «уверенность» и запятой добавить слово «что», либо убрать запятую, заменив ее на тире.
Пример второй:
«Каждую ночь к нему являлись прозрачные фигуры не пугали, а как бы уговаривали, пытались, что-то ему объяснить. Аниська понял, им нужен ларец».
После слова «фигуры» надо поставить двоеточие и далее вставить местоимение «они». После слова «пытались» запятая не нужна. После слова «понял» (идет ответ на вопрос, что именно понял) требуется двоеточие.
Каков же итог? Несмотря на многочисленные замечания, считаю, что текст заслуживает высокой оценки – «восьмёрки».
Пожелание. Попробуйте, уважаемый автор, после написания каждого текста прочесть его с позиции не автора, а стороннего человека, для которого что-то непременно станет неочевидным. Для новичка, понятно, трудно. Но другого выхода нет. Профессиональными редакторами-литправщиками не напастись: все они заняты женами на Рублевке, женами, которые решили стать писательницами.
| Помогли сайту Реклама Праздники |