Рецензия «"ПРОЗА" МЕЛЬНИКА ЮРИЯ АДАМОВИЧА»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 7
Читатели: 1081
Дата:

"ПРОЗА" МЕЛЬНИКА ЮРИЯ АДАМОВИЧА

Мне не важно, кто этот автор. Какое у него вероисповедание, кто он по национальности, какие у него отношения с окружающими, сколько раз он был разведён, разводит он склоки или нет
Я просто анализирую этот прозаический рассказ.
(Что-то такое писал Белинский в своей рецензии на произведение Достоевского).

Итак, начнём с предисловия.

К чему такие стенания в предисловии? Особенно – « После этого вопроса к ней и стер мой профиль на "ХайВее" этот странный модератор  Дмитрий Старицев».

Предисловие к рассказу не имеет отношение к самому произведению!
Есть несколько причин.
Любо боязнь, что авторы не поймут рассказ, и поясняют перед прочтением, чтобы «легче» читалось.
Либо заинтриговать читателя, объясняя суть рассказа.

Теперь о содержании.

Насколько я понял в послесловии, к красивой легенде «Магнолии и свет» автора Жанна Жабкина было «прицеплено» без её согласия продолжение, которое идёт в разнос с той идеей, смыслом, которые присутствует в японской легенде.

Содержание.
Так это ж самостоятельное произведение! Зачем цепляться к японской легенде.


Душа доброй девушки полетела на Небо к Боженьке, и начала жить в прекрасных садах Рая.
Единственно (нужна запятая) что огорчало её, это память о её земной любви - парне, для которого деньги и дворец были важнее её жизни, и её любви к нему.
И когда об этом думала эта девушка, которая в Раю превратилась в прекрасного белого Ангела, слезы капали из её Ангельских глаз на цветы райского сада.
И одна слезинка Ангела упала на Землю, и попала в серце (сердце) её земной любви.
От этого растопилось его каменное сердце, и он пришёл в ужас, поняв, что променял никому не нужный дворец на настоящее сокровище - любящее сердце девушки?
Продал парень ставший ненавистным ему дворец, а все деньги раздал голодным бедным людям, чтобы они не голодали, и прожил оставшуюся часть его земной жизни в доброте, честности, скромности, прощении, в жалости к любому чужому страданию.
Видя это, девушка Ангел перестала плакать в Райском саду, была в радости за свою земную любовь.
Когда пришло время парню уходить из земной жизни, (нужен пробел) она уже ждала его на пороге Райского сада.
Встретившись, они с радостью взялись за руки, и, взмахнув белыми крыльями, полетели посмотреть с высоты на эту неземную красоту.

Ну, а теперь уже и сказочке конец, а кто слушал - молодец.
Последняя строка совершенно ни к чему! Пренебрежительное шутейство?


Послесловие.

Послесловие для того, чтобы подвести итог рассказа или дополнить.

Рекомендую этот материал. Почему? А парень девушки не прошёл даже первое искушение лукавым - материальной жадностью.
А ведь есть ещё два - гордость (жадность духовная), и властолюбие.
Грустная история,- и парень не на высоте, да и девушка зря ему потакала в его жадности.
Хочешь дворец - или работать, трутень.
И на фиг нужен тот дворец, спрашивается?
Я видел хижины, и видел я дворцы,-
Дворец кому-то тоже дом.
Я не заметил, что они счастливее, чем мы,
Хоть и не мне судить о том".

Начало послесловия подойдёт. Только слово на фиг выбивается из строя.
Конец послесловия не имеет отношения к рассказу.
В частности.
полетел я обратно на север - в Питер, если и Вы мне не рады.

Повторюсь.

Мне не важно, кто этот автор. Какое у него вероисповедание, кто он по национальности, какие у него отношения с окружающими, сколько раз он был разведён, разводит он склоки или нет.
Я просто проанализировал этот прозаический рассказ.

Ваш покорный слуга, рецензент.


Эх, если не эти избытки ни к селу ни к городу, поставил бы более высокую оценку.

Оценка произведения: 2

Обсуждение
23:33 22.05.2015(1)
2
Владимир Яремчук
РЕПОСТ, чтобы не удалили, который любит употреблять Мельник
Мельников

Прежде всего, Владимир Яремчук, понравилась мне Ваша резензия справедливой оценкой "2" по грамматике.
Потому что допустить три грамматические ошибки в таком коротком тексте может только двоешник.
Когда моя учительница по русской литературе Людмила Михайловна исправляла грамматические ошибки в моей Рождественской сказке "Свет Добра", то охала и ахала: "Юра, и чему я тебя только в школе учила?! По грамматике два, а по содержанию - крепкая пятёрка".

Ну, мне в школе четверки по трём языкам учителя из жалости ставили, и лишь потому, что по всем остальным предметам пятерки были.
Думаю, если бы написал продолжение притчи на родном мне по крови украинском языке, то допустил бы не меньше ошибок, даже больше.
А ну, попробуем.
А Вы, Владимир, исправите и украинский текст:

Душа доброi дiвчини полетiла на Небо до Боженьки, i почала жити у чудових садах Раю.
Едине, що засмучувало ii (нет в планшете двух украинских букв, увы), це загадка о ii земному коханнi - хлопцi, для яркого грошi  i палац були важливiшими за ii життя, i ii кохання до нього.
I коли про це думала ця дiвчина, яка у Раю перетворилася  у чудового бiлого Янгола, сльози крапали з ii Янгiльстких очей на квiти сада Рая.
I одна сльоза Янгола впала на Землю, i потрапила у серце (блин, так у меня в русском тексте сердце на украинском языке написано!) ii земного кохання.
Вiд цього разтопилося його каменне серце, i жах охопив йоги, вiн зрозумiв, що змiняв нiкому не потрiбний палац на справжнiй скраб- любяче серце дiвчини!
Продав хлопець зробившимся йому огидним палац, i всi  гроши раздав голодним бiдним людям,  щоб вони не терпiли голод, i прожив залишившуюся частку свого земного життя в добротi, чеснiстi, скромнiстi, прощеннi, жалiючи любе чуже страждання.
Коли прийшов час хлопцю покинути земне жития, вона вже ждала його на порозi сада Раю.
Зустрiнувшись, вони з радiстю узялися за руки, i, змахнув бiлими крилами, полетiли подивитися з гори на цю неземну красу.

Ось i казочцi кiнець, а это слухав  - молодець.

Н-да, тут, наверное, нашу злючку училку по украинскому в школе кондратий схватил бы, если бы она этот мой украинский текст проверила,- факт.

Ответ Яречука
Так это же текст Василия Барка!

Васи́лий Ба́рка (настоящее имя Василий Константинович Очерет, укр. Василь Костянтинович Очерет; 16 июля 1908, село Солоница Лубенского района Полтавской области — 11 апреля 2003, Глен Спей, штат Нью-Йорк) — украинский поэт, прозаик, переводчик, религиозный мыслитель







Гость08:54 24.05.2015(1)
Комментарий удален
08:59 24.05.2015(3)
1
Владимир Яремчук
Можно, я промолчу?
22:21 30.07.2015
Ирина Луцкая
Владимир, смотрите, что я нашла:

"Стихи в Украине", Проза.ру, Юрий Мельник.
"Я несколько месяцев, после окончательного стирания меня с ХайВея (с удивлением обнаружил позавчера, что не окончательное,- профиль "Ярослава" остался), "тусуюсь" теперь на трёх литературных сайтах России: "Прозе ру" (Юрий Адамович), питерской "Фабуле"(Мельник Юрий Адамович), и в "Избе читальни" (Юрий Мельник)."


Тихо сам с собою я веду беседу... И он ещё рассказывает про каких-то клонов, троллей и прочих злодеев!
11:10 24.05.2015(1)
Александр Зарецкий
В этом ответе прослеживается две отрицательные тенденции.
Первая. Явный садизм. Автор жаждет оплеухи, а в ответ - молчание.
Вторая. Лишение оппонента отправной точки для словопада.
Гость11:31 24.05.2015(1)
Комментарий удален
11:38 24.05.2015(1)
1
Александр Зарецкий
Вот я, как истинный гуманист, и подарил щедро автору Мельник Юрий Адамович повод для словопада. Будьте благодарны.
Гость12:12 24.05.2015(1)
Комментарий удален
12:24 24.05.2015(1)
2
Александр Зарецкий
Вот и ещё словопад. Но я такие тексты внимательно не читаю. Кину взгляд. И баста.
Гость13:27 24.05.2015(1)
Комментарий удален
13:33 24.05.2015
1
Александр Зарецкий
Как вы могли заметить, я последовал этой мудрости.
Гость09:31 24.05.2015(1)
Комментарий удален
09:42 24.05.2015
2
Владимир Яремчук
А можно и на сей раз промолчу?
14:33 22.05.2015
2
Cerega Plotnik
Оценка великолепна, Владимир.
Но Вам подобное не свойственно.
Кстати, отчего не видно творений
великого рецензента поэзии All Katoi?
Подозреваю в лихоимстве.
Дел нет а. фабулончики капают.
Хорошо устроился мужик.
Гость18:09 21.05.2015(1)
Комментарий удален
09:28 22.05.2015(1)
3
Владимир Яремчук
она высказывает надежду, что кто-то напишет продолжение этой легенды, вот я и написал,- всё по-честному.

Жанна, очевидно, хотела, чтобы продолжение было в том же стиле, а не сказочкой для детей. О чём я и сказал в рецензии: "Продолжение идёт в разнос с той идеей, смыслом, которые присутствует в японской легенде".
И потом, вы же взаимно договорились не пересекаться.
Сие означает: пусть кто-нибудь напишет продолжение, кроме того, с кем мы договорились не пересекаться. Нет так ли?

Однако это уже не по теме рецензии. Объяснительная записка какая-то.
Гость11:29 22.05.2015(1)
Комментарий удален
11:47 22.05.2015(1)
3
Владимир Яремчук
Но продолжение идёт в разнос с той идеей, смыслом, стилем изложения, которые присутствуют в японской легенде.

"В огороде бузина, а в Киеве дядька"
Гость12:42 22.05.2015(1)
Комментарий удален
12:47 22.05.2015(1)
4
Владимир Яремчук
Будем считать, что Отец наш Небесный заставил меня обратить внимание на Вашу "прозу".
Для чего он это сделал? Но только, прошу, покороче.
Гость13:04 22.05.2015(1)
Комментарий удален
14:08 22.05.2015(2)
3
Владимир Яремчук
Мне трудно объяснить, почему Отец наш Небесный не объяснил.
Гораздо проще было объяснить, почему Ваше прозаическое произведение не есть прозаическим произведением.
Гость20:54 22.05.2015(1)
Комментарий удален
21:19 22.05.2015
1
Владимир Яремчук
Однако мы малость "свернули" с главной темы.
Чем моя рецензия Вам понравилась? Поконкретнее.
15:03 22.05.2015
1
Cerega Plotnik
Богу - богово,
а Кесарю - кесарево, Владимир?
Гость12:32 22.05.2015(1)
Комментарий удален
12:36 22.05.2015(1)
Владимир Яремчук
Только, прошу, не вступайте с ним в полемику. Автор этой "Прозы" горазд на провокации.
12:38 22.05.2015
Я Вас поняла...
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова