Мне не важно, кто этот автор. Какое у него вероисповедание, кто он по национальности, какие у него отношения с окружающими, сколько раз он был разведён, разводит он склоки или нет
Я просто анализирую этот прозаический рассказ.
(Что-то такое писал Белинский в своей рецензии на произведение Достоевского).
Итак, начнём с предисловия.
К чему такие стенания в предисловии? Особенно – « После этого вопроса к ней и стер мой профиль на "ХайВее" этот странный модератор Дмитрий Старицев».
Предисловие к рассказу не имеет отношение к самому произведению!
Есть несколько причин.
Любо боязнь, что авторы не поймут рассказ, и поясняют перед прочтением, чтобы «легче» читалось.
Либо заинтриговать читателя, объясняя суть рассказа.
Теперь о содержании.
Насколько я понял в послесловии, к красивой легенде «Магнолии и свет» автора Жанна Жабкина было «прицеплено» без её согласия продолжение, которое идёт в разнос с той идеей, смыслом, которые присутствует в японской легенде.
Содержание.
Так это ж самостоятельное произведение! Зачем цепляться к японской легенде.
Душа доброй девушки полетела на Небо к Боженьке, и начала жить в прекрасных садах Рая.
Единственно (нужна запятая) что огорчало её, это память о её земной любви - парне, для которого деньги и дворец были важнее её жизни, и её любви к нему.
И когда об этом думала эта девушка, которая в Раю превратилась в прекрасного белого Ангела, слезы капали из её Ангельских глаз на цветы райского сада.
И одна слезинка Ангела упала на Землю, и попала в серце (сердце) её земной любви.
От этого растопилось его каменное сердце, и он пришёл в ужас, поняв, что променял никому не нужный дворец на настоящее сокровище - любящее сердце девушки?
Продал парень ставший ненавистным ему дворец, а все деньги раздал голодным бедным людям, чтобы они не голодали, и прожил оставшуюся часть его земной жизни в доброте, честности, скромности, прощении, в жалости к любому чужому страданию.
Видя это, девушка Ангел перестала плакать в Райском саду, была в радости за свою земную любовь.
Когда пришло время парню уходить из земной жизни, (нужен пробел) она уже ждала его на пороге Райского сада.
Встретившись, они с радостью взялись за руки, и, взмахнув белыми крыльями, полетели посмотреть с высоты на эту неземную красоту.
Ну, а теперь уже и сказочке конец, а кто слушал - молодец.
Последняя строка совершенно ни к чему! Пренебрежительное шутейство?
Послесловие.
Послесловие для того, чтобы подвести итог рассказа или дополнить.
Рекомендую этот материал. Почему? А парень девушки не прошёл даже первое искушение лукавым - материальной жадностью.
А ведь есть ещё два - гордость (жадность духовная), и властолюбие.
Грустная история,- и парень не на высоте, да и девушка зря ему потакала в его жадности.
Хочешь дворец - или работать, трутень.
И на фиг нужен тот дворец, спрашивается?
Я видел хижины, и видел я дворцы,-
Дворец кому-то тоже дом.
Я не заметил, что они счастливее, чем мы,
Хоть и не мне судить о том".
Начало послесловия подойдёт. Только слово на фиг выбивается из строя.
Конец послесловия не имеет отношения к рассказу.
В частности.
полетел я обратно на север - в Питер, если и Вы мне не рады.
Повторюсь.
Мне не важно, кто этот автор. Какое у него вероисповедание, кто он по национальности, какие у него отношения с окружающими, сколько раз он был разведён, разводит он склоки или нет.
Я просто проанализировал этот прозаический рассказ.
Ваш покорный слуга, рецензент.
Эх, если не эти избытки ни к селу ни к городу, поставил бы более высокую оценку.
| Помогли сайту Реклама Праздники |
Мельников
Прежде всего, Владимир Яремчук, понравилась мне Ваша резензия справедливой оценкой "2" по грамматике.
Потому что допустить три грамматические ошибки в таком коротком тексте может только двоешник.
Когда моя учительница по русской литературе Людмила Михайловна исправляла грамматические ошибки в моей Рождественской сказке "Свет Добра", то охала и ахала: "Юра, и чему я тебя только в школе учила?! По грамматике два, а по содержанию - крепкая пятёрка".
Ну, мне в школе четверки по трём языкам учителя из жалости ставили, и лишь потому, что по всем остальным предметам пятерки были.
Думаю, если бы написал продолжение притчи на родном мне по крови украинском языке, то допустил бы не меньше ошибок, даже больше.
А ну, попробуем.
А Вы, Владимир, исправите и украинский текст:
Душа доброi дiвчини полетiла на Небо до Боженьки, i почала жити у чудових садах Раю.
Едине, що засмучувало ii (нет в планшете двух украинских букв, увы), це загадка о ii земному коханнi - хлопцi, для яркого грошi i палац були важливiшими за ii життя, i ii кохання до нього.
I коли про це думала ця дiвчина, яка у Раю перетворилася у чудового бiлого Янгола, сльози крапали з ii Янгiльстких очей на квiти сада Рая.
I одна сльоза Янгола впала на Землю, i потрапила у серце (блин, так у меня в русском тексте сердце на украинском языке написано!) ii земного кохання.
Вiд цього разтопилося його каменне серце, i жах охопив йоги, вiн зрозумiв, що змiняв нiкому не потрiбний палац на справжнiй скраб- любяче серце дiвчини!
Продав хлопець зробившимся йому огидним палац, i всi гроши раздав голодним бiдним людям, щоб вони не терпiли голод, i прожив залишившуюся частку свого земного життя в добротi, чеснiстi, скромнiстi, прощеннi, жалiючи любе чуже страждання.
Коли прийшов час хлопцю покинути земне жития, вона вже ждала його на порозi сада Раю.
Зустрiнувшись, вони з радiстю узялися за руки, i, змахнув бiлими крилами, полетiли подивитися з гори на цю неземну красу.
Ось i казочцi кiнець, а это слухав - молодець.
Н-да, тут, наверное, нашу злючку училку по украинскому в школе кондратий схватил бы, если бы она этот мой украинский текст проверила,- факт.
Ответ Яречука
Так это же текст Василия Барка!
Васи́лий Ба́рка (настоящее имя Василий Константинович Очерет, укр. Василь Костянтинович Очерет; 16 июля 1908, село Солоница Лубенского района Полтавской области — 11 апреля 2003, Глен Спей, штат Нью-Йорк) — украинский поэт, прозаик, переводчик, религиозный мыслитель