Рецензия «Незатейливая и замысловатая. Автор Дуся»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: Незатейливая и замысловатая
Читатели: 433 +1
Дата:

Незатейливая и замысловатая. Автор Дуся

Незатейливая и замысловатая Дуся
http://fabulae.ru/prose_b.php?id=48761


Читаем рассказ и делаем замечания,  если это будет нужно:
Сразу скажу:  со знаками препинания — НЕПОРЯДОК!
И произведение написано весьма странно…  некоторые фразы приходится перечитывать по несколько раз, чтоб понять их  смысл…
Вот, например, эта фраза немного невнятна:
«Сюда переселилось по своей воле или против, измучившись, не одно поколение русcких людей»
Явно не хватает слова «неё», вот здесь: «… или  против  НЕЁ».И слово: «измучившись»,  похоже, лишнее.

«Кому-то» пишется через дефис
«Кто-то» пишется через дефис
А это как понять: « Редко у кого   замужество происходит само по себе, естественно»..  Если «естественно» замужество бывает редко, то НЕЕСТЕСТВЕННО, значит часто? А КАКОЕ это —   «неестественное» замужество?  Замуж не за человека, а за …  КОГО?

И эта фраза непонятна:
«Главное, чтоб цель благоустройства в чужой стране была достигнута, а средства- это не для всех.»
А  КАК достичь благоустройства в чужой стране,  не имея средств? Даже содержанки имеют какие -то средства.
И ещё  фраза, в которой неясен смысл:
« Мы будем говорить не о тех, кто приезжает учиться, чтобы действительно получить знания,  а о той породе женщин, ведь героинями будут именно женщины, которые родились и прожили в бедности.»
Это КАКАЯ же  простите,  «ПОРОДА» женщин, уважаемый автор?  НЕ слишком ли уместно разделять женщин на «породы»?
Вы хоть  бы кавычки поставили, как на «иносказание»! А лучше такие ляпы не употреблять. Можно же было написать: «о тех женщинах,  которые…»
И если эти женщины родились и уже ПРОЖИЛИ в бедности, то как вести о них, уже ПРОЖИВШИХ жизнь, рассказ? Не слишком ли странно сказано?
И сама фраза построена  на слишком хорошо.. Вставка в середине «ведь героинями будут именно женщины,»  мешает  нормальному восприятию  смысла и утяжеляет  фразу.  Может  быть, эту вставку надо  было в скобки взять?

И здесь читается странно:
«Среди подобных представительниц слабого пола есть красивые и не очень то, образованные и нет. Иногда сразу с несколькими дипломами. Например, хореографическим и переводческим одновременно.     Такое сочетание не исключение из правила.  Унаследовано оно, как это бывает, сразу от двух родителей.»
Здесь странно звучит: «красивые и не очень то,» ибо непонятно,  что означает  слово: «то»...Это частица или союз?
И слово «переводческим»,звучит странно… Если   имелся в виду диплом переводчика (переводчицы),тогда уж  уместнее «переводчицким»?Хотя само этот слово звучит слишком неловко. как собственно,  и «хореографический ДИПЛОМ!» «Например,  с дипломами хореографа и  переводчика  одновременно»— это звучит понятно...А в исходном варианте —  слегка косноязычно…

Теперь рассмотрим следующий фрагмент этой строки:
Вот здесь: « Например, хореографическим и переводческим одновременно.   Такое сочетание не исключение из правила.  Унаследовано оно, как это бывает, сразу от двух родителей.»
Скажите,  дорогой Автор, а ЧТО УНАСЛЕДОВАНО здесь «сразу от двух родителей»? Сочетание дипломов?  То есть, сами эти   дипломы —  «переводческий и хореографический»?Получается что папа и мама оставили девушке в НАСЛЕДСТВО свои ДИПЛОМЫ? Вы же о дипломах, а не об унаследованных  талантах пишете!  И в этом фрагменте нет нужных знаков препинания.
И вот здесь невнятно читается: «Есть простушки, но большей частью нимфы эти себе на уме: палец в рот не клади, как говорится, а то без руки останешься.» Опять нет знака препинания после слова «нимфы».  И опять  странно... а что имел Автор в виду,  под этим: «...большей частью нимфы»?  Как известно, «нимфы — младшие  божества в образе юных дев, олицетворяющих силы иявления природы.» Если  здесь слово «нимфы» употреблено в смысле — «доступные,  расчётливые  девушки»,  то это весьма нелепо.
Либо, если автор применил это слово,  как иносказание, то  надо ставить его в кавычки.

А  вот эти, весьма всем давно известные и банальные мысли ЗАЧЕМ здесь изложены:
«Среди них есть умные и глупые.  Порядочность их тоже относительна.  В этом рассказе мы не будем говорить о женщинах совестливых. Классики о них позаботились.  Ну, иными словами, разные, очень разные, те, кто переехал с Востока на Запад.»

Конечно, все   люди —   разные, и женщины тоже разные… Но что тут нового, чтоб  посвящать этой известной истине  строки в рассказе?

И слишком часто в тексте применяются балластные слова,  такие как: «как говорится», «иными словами», «скажем прямо»,  «можно сказать»,  и т. д.
Эти слова не несут  смысловой нагрузки и не украшают повествование. Они могут применяться в прямой речи, для того, чтоб охарактеризовать  героев, но в  повествовании «от  автора», они только «грузят»  собой текст. Не следует ими злоупотреблять.

И вот такие фразы удивляют:
«Мы имеем в виду, что мать слишком рано развелась с отцом, иногда бывало, не знаем почему, а может и по известной теперь уже всему миру русской традиции, прикладывалась к спиртному»
Автор,  а кто это  «Мы»?   Вы писали рассказ с кем-то ещё? И что здесь дальше втиснуто в предложение?   «...иногда, бывало, не знаем почему, а может, казалось бы»? ЗАЧЕМ «насыпаны» эти   пустые слова? Это балласт!

И к чему Вы написали об этой,  якобы «известной всему миру»,  мифической «русской традиции»? Вы  хотите сказать, что каждая русская разведённая женщина обязательно прикладывается к спиртному,  в  силу  особой «РУССКОЙ ТРАДИЦИИ»? Это, простите,  бред!
НЕТ такой традиции, и не надо враньё вплетать в рассказ!
В других странах женщины пьют значительно больше, а Вы написали  нелепость!

А дальше в тексте:  «перл» на «перле»…
Всё и не  перечислишь…
Поэтому, приведу некоторые примеры выборочно:

«Вера росла в весьма творческой бытовой атмосфере»... Если  «атмосфера» «бытовая», то  не факт, что «творческая».

«Если это можно только назвать «Алыми Парисами»...»
Здесь слово «Парисами» написано, как имя, с заглавной буквы.  А каких «Парисов» автор имеет здесь в виду? Наиболее известен один Парис —  тот, который  увёз в Трою Елену из Спарты.

«… коими немерено в их глазах бухта была наполнена.»   Немерено в глазах?

«Искренне думала, что ей она может убить практически любого мужчину наповал».   Кому ЕЙ?

«Намерена» пишется с одной «н».

« Воображение разыгралось, и неприступной такой она себе казалась, гордой».     ???

И здесь круто:
Муж работал шофером и, очумевший, в час ночи, возвращался домой. Какие тут разговоры? И все же по своему он любил Веру и домогался ее, обкуренный, но та была неприступна. Гордость слепа.»
А кто здесь «ОБКУРЕННЫЙ»? Муж, который работал шофёром? И он с работы, из  рейса приходил ОБКУРЕННЫЙ»? Ну и  ну!

И здесь загадочно:
«А про себя ни гугу. Пост фактам говорила.»        Не «фактАм», а «фактУм»,  если уж быть точнее!  POST FACTUM — перевод: после события , после факта.  И  зачем героиня это говорила? Что после чего здесь?

Интересно…  Автор пишет о двух женщинах, и у обеих  мужья охарактеризованы одинаково:
Вот о муже Веры:
« Да и тот подарочком не был»

А вот о муже Любы:
«Вильямс, муж, не был подарочком.  Будучи чиновником в метро, что так почетно во Франции, он копил деньги, но ничего Любе не давал...»
.
И почему именно Вильямс? Не очень привычное для француза имя…

И здесь непонятное слово:
«Но среди мужчин успехом пользовалась. Иной спросит почему? Как?  То ли взглядом своим из подтяжка, зовущим брала она их.»
ИЗ какого ПОДТЯЖКА?
Далее уже цитировать   не буду,  ибо слишком много ошибок и  невнятных фраз.
Приведу здесь только последние строки:
«И удалось, наконец, Любе это: гостевой брак с интеллигентным и вполне интеллектуальным  то ли астрологом, то ли заклинателем, которого непривычно для здешних месть звали Вульфом.
     Счастья тебе Люба! И помашем ей вслед сельским платочком.
Продолжение следует…»

Здесь непонятно, к чему слово: «месть»…
И неясно, почему надо махать «французской» Любе «сельским платочком»?

И знаете,  дорогой  Автор, не спешите  писать  продолжение…

Подведу итог прочтения:
Уважаемый Автор, Ваш рассказ похож на черновой  рабочий набросок…
Много неясных фраз, нет  порядка в пунктуации, и  не улавливается сам  смысл рассказа…
О ЧЁМ Вы здесь хотели  рассказать? Нет  логики,  нет ничего интересного, образы героинь описаны странно, о них повествуется сбивчиво...
Вы не ошиблись,  публикуя неотредактированный текст?
В таком виде Ваш рассказ не может быть назван хорошим…

Рекомендация Рецензента: рассказ нуждается в основательной и тщательной  редакции

Оценка произведения: 8


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама