В преддверии весны...
Я вновь в переплетении дорог,
Они меня уводят дальше...дальше
От бед, напастей, призрачных тревог,
От чёрной лжи и неприкрытой фальши.
Я вычеркну все явки-адреса,
Сотру из памяти я все пароли,
И стрелки передвину на часах,
Хоть времени разбег не приневолить...
На стенах дней свои рисую сны
И постоянно ощущаю стужу.
Всё жду, когда в преддверии весны,
Душа в порыве вырвется наружу.
В лучах животворящего тепла
Оттает и взметнётся, словно птица,
И радуясь, что боль превозмогла,
Сумеет снова к жизни возродиться...
И вновь рассвет в предутренних лучах,
И воцарится на сердце согласье,
Ведь если видишь радость в мелочах,
Тогда в великом познаётся счастье...
___________________________________
Поехали...
Я вновь в переплетении дорог,
Они меня уводят дальше...дальше
От бед, напастей, призрачных тревог,
От чёрной лжи и неприкрытой фальши.
Из авторских строк следует, что дороги уводят лит. героиню от решительного негатива. Но если "беды, напасти, чёрная ложь и неприкрытая фальшь" - это перечень серьезного негатива, то "призрачная тревога" - это даже не тревога. Слово "призрачный" в словарях имеет два значения:
- Являющийся призраком, появляющийся как призрак.
- перен. Воображаемый, мнимый.
Кроссовки на ногах, подмышкой лира -
Меня уводит путь всё дальше, дальше
От бед, напастей, скисшего кефира,
От чёрной лжи и неприкрытой фальши.
Впрочем, по мне, прокисший кефир - опасность куда бОльшая, чем "призрачная тревога".
Я вычеркну все явки-адреса,
Сотру из памяти я все пароли,
И стрелки передвину на часах,
Хоть времени разбег не приневолить...
Отмечу тавтологию в соседних строчках: "я вычеркну ...", "сотру ... я ...". Слишком много "я" в тесном месте.
Неудачная инверсия во второй строке: "сотру из памяти я все пароли".
Начало стиха писано в настоящем времени. Далее идут подряд авторские аллегории, отвечающие желанию литературной героини порвать с прошлым. Оформлены как будущие события. Хронологически обычно вначале наводят порядок в прошлом (ликвидируют "явки, адреса"), дабы затем с легкой душой шагать в будущее. Но здесь героиня явно поторопилась отправиться в путь и лишь после засобиралась "почикать" прошлое.
Удаленное управление? Может, это записи в смартфоне? Но нет, это же аллегория, а значит хорошо бы построить её хронологически верно, то есть, употребить глаголы в прошедшем времени.
Далее... Даже аллегорическое передвижение стрелок на часах - это самостоятельное действие, не имеющее связи с бегом времени. Я, например, могу переставить стрелки даже на остановившихся часах. Поэтому связующее "хоть" - совершенно лишнее слово, впрочем, как и вся мысль о разбеге времени.
Кроме того, я хорошо понимаю словосочетание "бег времени" (равномерный ход), но "разбег времени" (движение с ускорением) могу себе вообразить только в фантастическом контексте (в рамках релятивистской механики или теории относительности Эйнштейна).
Предлагаю переписать всю строфу в прошедшем времени с заменой последней строки. Например:
Я вычеркнула тучу адресов,
Потёрла все пароли перед сбором
И стрелки передвинула часов,
Чтоб разойтись с постылым кредитором.
Если же кредиторы автора не волнуют ;), читаем дальше.
Душа в порыве вырвется наружу.
В лучах животворящего тепла
Оттает и взметнётся, словно птица,
И радуясь, что боль превозмогла,
Сумеет снова к жизни возродиться...
Смысловая тавтология и инверсия. Чтобы понять проблему, здесь читателю потребуется немного напрячь участок ума, отвечающий за философскую лирику. Если душа в первой части предложения уже взметнулась аки птица, то, значит, таки ожила. Во второй части предложения по поводу ожившей и радостной души уже не должны возникать сомнения "сумеет снова к жизни возродиться" или нет. Короче говоря, вопрос об "умелости души возрождаться" не стоит ставить в конец предложения, в начале которого она уже "взметнулась" и даже "обрадовалась".
Иначе воспринимается примерно так:
Душа взметнулась, сбацала чечётку,
Сломала в кухне пару табуреток,
Сожгла в квартире электропроводку
И возродилась к жизни напоследок.
Развернуть бы мысль задом назад, а передом к читателю.
И вновь рассвет в предутренних лучах,
И воцарится на сердце согласье,
Ведь если видишь радость в мелочах,
Тогда в великом познаётся счастье...
Поэтическое ударение "на́ сердце" уже слегка устарело.
- В русском языке нет единого понятия утра. Кто-то считает, что оно начинается в 6 часов, кто-то считает, что "с петухами", а кто-то трактует утро как время после пробуждения спящего (и до 12 часов дня). Но практически во всех источниках, словарях утро как явление природы начинается с рассвета. Лучи появляются позже, в процессе солнечного восхода, когда сомнений в наличии "утра" уже точно нет.
- Термин "предутренние" - означает "перед утром".
Автор пишет:
Всё жду, когда .....
Душа ......
Сумеет снова к жизни возродиться...
И вновь рассвет в предутренних лучах,
И воцарится на сердце согласье,
Ведь если видишь радость в мелочах,
Тогда в великом познаётся счастье...
Здесь следует маленький нюанс, который не щепетильные в вопросах смысла читатели могут пропустить и обычно пропускают.
Лит. героиня "ждет когда душа сумеет возродится", ждет когда "согласье на сердце воцарится"... Стоп. А вот и не так. Эти две мысли разделены фразой: "и вновь рассвет в предутренних лучах". В этой фразе нет глагола, подтверждающего, что перечисление продолжается. Фраза в данном виде грамматически его прерывает. Рассвет, получается, не связан с ожиданием, при этом он повторится "вновь". Слово "вновь" указывает, на самый обычный рассвет, ничем не отличимый от прочих до него. И его появление не анонсирует и не провоцирует наступающее, предопределенное непонятно чем счастье. То есть не хватает ключевого события, которое за собой влечет счастье, упомянутое в конце стихотворения. Оно пропущено.
Но может, там требовалось продолжение перечисления, и счастье ещё не предопределено, а всё ещё ожидаемо лит. героиней? Но тогда нужно было правильно записать список того, что лит. героиня ожидает:
Всё жду, когда .....
1. душа возродится,
2. рассвет наступит ("И вновь рассвет в предутренних лучах" - здесь не хватает глагола, чтобы корректно встать в "перечень")
3. согласие воцарится
Вот так отсутствие одного глагола (простая грамматическая помарка) может менять смысл трех (!) последних строф, а , возможно, и всего стихотворения.
Ведь если видишь радость в мелочах,
Тогда в великом познаётся счастье...
Согласно словарю слово ВЕДЬ [ без удар.] ( разг.). - союз причинный. Служит для обоснования непосредственно предшествующей мысли.
Но в предыдущих словах нет никаких "мелочей". "Радость" была: радовалась душа тому, что превозмогла боль. Но это не мелочь! То есть, последние две красивые строки слабо связаны с предыдущим текстом. А ведь финал стихов - важнейший их элемент! Возможно, ради него писалось все произведение!
В итоге имеем стихотворение, которое на первый взгляд красиво, читается легко,.... Но при подробном рассмотрении грешит многими смысловыми и стилистическими ляпами. Автору не хватает понимания нюансов собственноручно генерируемого творчества.
По утверждению автора все подобные нюансы - это "несуществующие ошибки", их разбор - "нудятина" и "придирки", а в целом - форменное оскорбление автора. Ню-ню...
Лично я считаю настоящей рецензией как раз такого рода аргументированную нудятину . А если в ответ на заявку требовалось подмахнуть девяточку или ещё лучше десяточку, то это точно не ко мне.
С учетом того, что стихи определены в философскую лирику, а чтобы философски лиричить нужно быть немного философом, а для этого нужно разбираться в "нудятине", а последнего в помине не оказалось, то оценка высокой быть не может. Кроме того, отмечу, что поэтические средства автора тоже оказались не на высоте. Поэтому оценка на уровне 4 баллов.
Но поскольку, при перечитывании произведения, мной был прочувствован позитивный авторский настрой и желание мыслить, то оценку увеличиваю на 1 балл.
Итого: 5 баллов, что в переводе означает "недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти".
____________________________________________
Предлагаемая трактовка рецензионных оценок по моей шкале:
10 баллов --- бьюсь в диком восторге, высший пилотаж, классика жанра или хочу понравиться девушке.
8-9 --- замечательно, отлично, есть тема для взятки на предмет исправления на 10.
6-7 --- хорошо пи́шете, товарищ, мне бы так, как вы.
4-5 --- недурно, но есть над чем работать, работать и работать, как завещал великий Мао после своей смерти.
2-3 --- стихи новичка, но, возможно, это великолепные стихи, которые я не потрудился понять.
0-1 --- слов нет, чудо как хороши, есть шанс срубить за них большие бабки.
____________________________________________
Внимание! Отдаю предпочтение заявкам на рецензию юмористических стихов.
Лирическая заумь с "кровавыми закатами дымящихся аллей" не для моих слабых нервов. Это к лирикам.
В лирическом стихосложении могу навести шмон по части смысловой нагрузки, наличия противоречий и т.п.
Это - не рецензия,
и сарказма хватает и пренебрежения к автору.
А настоящей рецензии не вижу. Это - отзыв.