Итак, мне кажется, что свой "рецензентский дебют" вполне можно начать со сказки.
Собственно говоря, это не столько рецензия, сколько впечатления по теме стихотворения, которое Автор изложил в необычной манере - песни. Есть женская партия, есть мужская, есть двухголосие, напоминающее припев. Мне он понравился больше всего, кстати.
Но - ближе к песне.
На самом деле интересное, хотя, разумеется, и не абсолютно совершенное (с технической точки зрения) стихотворение с любопытной драматургией. Оно вообще имеет драматургию, что, несомненно, является его отличительной чертой.
В центре истории - не имевший места ни в одной из легенд, невозможный роман: оборотня-волка (скандинавский верфольф) и оборотня-лисицы (девятихвостая лиса кицунэ из Японии). Они и географически-то не пересекаются, но здесь их связала настоящая страсть.
Вот, правда, в передаче этой страсти стихотворение оказалось не так драматично, как ожидалось, большая его часть проходит в повествовательной манере:
Жил бирюком один я, сторонясь людей,
В мой дом усталый путник даже не зайдёт
(я бы тоже не зашла, ага)
В девичьем облике жила среди людей,
В себя влюбляла и влюблялась я сама
(о, это уже интереснее - мало того, что девушка может "влюбить" по собственному желанию, и сама она, прежде чем создать "пару тысячелетия", вела жизнь весьма и весьма насыщенную, а вот вервольф жил бирюк бирюком).
Но это так, к слову. Повествовательность - это палка о двух концах, она может как придать стихотворению движения и энергичности сюжету, так и затормозить его, особенно если автор увлечется описательной частью. В данном случае, к сожалению, увлекся. На самом деле повествовательность здесь - единственный выход, ну кто знает подробности о вервольфах и кицунэ? Однако, встречая эти пояснения где-то в середине текста, когда уже можно "поддать жару" чувств и эмоций - это, на мой взгляд, заметно ослабляет впечатление от стихотворения. Нет-нет, Вы не то подумали, мне тут не надо лишних подробностей, но если это невозможная любовь, могут вспыхивать искры. Они и вспыхивают, но исключительно во время "двухголосия", почти все отдельные партии - это два соло, а не разговор двоих, это не диалог, а длинная ремарка читателю. Переплелись они только в последнем четверостишии, в конце стихотворения:
Измученных два оборотня мы вдвоём,
Нашли друг друга в мире вражеском людей,
И жизнь последнюю мы вместе проживём
Бок о бок в мире и любви, вот наш удел.
С "последней жизнью" вообще нехорошо получилось: объясняли-объясняли в течение такого количества строк, а для меня эта фраза так и осталась "за семью печатями". Если у кицунэ (недаром она из Японии) может быть сколько угодно воплощений, то на что рассчитывать викингу-вервольфу?
Но всё хорошо, что хорошо заканчивается, и это не может не радовать.
Кстати! Эстеты, простите, но запятые не правлю, извините, пунктуация и синтаксис, орфография оригинала неприкосновенна.
И что еще не радует?
- отдельные случаи, которые можно трактовать как сбой ударения
Ты мое солнышко, свет для моей души
(ясно ведь, что ритмическое ударение падает на второй слог слова "моё")
- лексика "из другого времени": особенно забавно, как на фоне всего средневековья вылез "эндорфин".
- неудачное употребление глаголов и иные смысловые казусы:
Перепадет внимание такой как ты
("перепадет" - это о монете, "от щедрот" и иных материальных благах, с чувством у меня этот глагол стыкуется весьма слабо, но, может быть, я не понимаю в лисах и волках).
Твой внешний лоск твой блеск внутри не перебьет
(если уж они должны бороться, а не подчеркивать друг друга, то почему "не перебьет"? Конечно, в рифму, но по смысловым оттенкам не самая лучшая аналогия других красивых глаголов, например, "затмит", почему "перебивать"-то надо? перебить можно запах, собеседника и врагов на поле боя)
Животного отдавшись воле естества
(ну они вообще-то оборотни, зачем в поэтической такой сказке это так весомо, грубо и зримо подчеркивать? "поддать жару" я имела в виду не это).
С кицунэ свой гуманный облик я вернул
(классическая смысловая ошибка, основанная на сходстве двух слов, имеющих различное значение. Автор хотел сказать "похожий на человека, человекоподобный", но слово "гуманный" больше относится к моральным категориям: "добрый, человечный". Кто, оборотень??? Наверное, правильно "человеческий", но не укладывается в размер. А "гуманный" укладывается в размер, но добавляет роману двух оборотней совсем другой оттенок смысла, из современных конвенций о правах человека)
В связи с этим хотелось бы процитировать из финала, где они наконец-то встретились:
Измученных два оборотня мы вдвоём,
Нашли друг друга в мире вражеском людей
(в самом конце речь идет о "жизни в мире и любви", но я это с трудом представляю, особенно учитывая рацион каждого - это совершенно не зайцы из ближайшего леса. Кицунэ - не знаю, а вот ее "аналог" кумихо, говорят, питается человеческой печенью. С трудом, даже в самой смелой фантазии, могу представить себе их совместный завтрак или романтический ужин)
Самая гармоничная вещь - совместная партия, когда два голоса наконец-то сплетаются в один.
Последний раз, последний шанс,
Последняя любовь,
Всё против нас, все против нас,
КицУнэ я. А я вервольф.
Во тьме веков искать покой
В горах, степях, лесах,
Среди богов и городов,
Теперь твой волк. Твоя лиса.
(ритм здесь меняется, с шестистопной "тяжеловатой" поступи одноголосых партий переходит к четырехстопному, который, по сравнению с остальным стихотворением, выглядит легким и танцующим, эта часть энергичная, экспрессивная, если и есть в стихотворении порыв чувств - то вот он)
Последний сон, последний стон,
Последняя любовь,
И испокон она и он:
КицУнэ я. А я вервольф.
Десятки лет искать твой след,
Не знать про то, бросать,
Найти, и нет сегодня бед,
Теперь твой волк. Твоя лиса.
(наконец-то они вместе, при общем сходстве с первой "совместной" партией здесь есть оттенки, намекающие, что счастье есть, и каждой кицунэ должно достаться по вервольфу).
Очень понравилась рифма "людей" - "удел", "приворожил" - "души", а также "перебьет" - "тряпье".
Не очень понравилась своей неточностью - "он" - "вервольф", а также "людей" - "одежд".
И только "лиса" - "в лесах" всегда прекрасна!
Оценка:
5 - за смелость (обратиться к рецензенту - заказать рецензию способен только истинный герой)
5 - переходящий вымпел (знамя, кубок, флажок, приз рецензентских симпатий, плюс в карму) в разных номинациях.
Итого:
7
- за смелость,
- за знание легенд и обеспокоенность охраной редких и исчезающих мифологических существ,
- за драматургию.
| Помогли сайту Реклама Праздники |