Рецензия «Рецензия Ольга Кравченко "Второй шанс"»
Тип: Рецензия
Раздел: Проза
Автор:
Рецензия на: Второй шанс глава 1
Читатели: 559 +1
Дата:

Рецензия Ольга Кравченко "Второй шанс"

Начну с нескольких чисто формальных замечаний. Казалось бы, это мелочи, но чем больше объём текста, тем большее они на мой взгляд имеют значение. Потому что в небольшом тексте несколько ошибок, например, в знаках препинаня ещё можно проигнорировать, а если читатель будет сталкиваться с такими препятствиями к пониманию постоянно, он, скорее всего, не дочитает до конца.

Первое. В предложениях, подобных "Несколько месяцев, наши наставники буквально изводили нас постоянными свистками..." запятая в начале НЕ ставится. Хотя вижу эту ошибку последнее время очень часто, подозреваю, что под влиянием английского языка. Так вот, в русском языке короткое обстоятельство в начале предложения запятой не отделяется. Проверьте, у Вас эта ошибка встречается не один раз, и каждый раз возникает ненужная пауза в предложении.

Второе. Предложения в рамках сложного предложения можно (и нужно!) соединять не только запятыми, но и двоеточиями, и тире, и точкой с запятой - знаками, которые несут дополнительную смысловую нагрузку. Или же используйте не только запятую, но и какой-либо союз. Иначе получается только перечисление несвязанных между собой отдельных предложений, а это воспринимать часто довольно сложно. Сравните варианты:
"Я родился в самом прекрасном и благодатном месте долины, в большом селении Сара- Кулак, расположенном неподалеку от Эскора столицы нашего древнего государства." и "Я родился в самом прекрасном и благодатном месте долины - большом селении Сара-Кулак, расположенном неподалеку от Эскора - столицы нашего древнего государства."
"Не сказать, что жизнь в казарме была очень горькой или очень сладкой. Было все: и занятия с утра до ночи, и трудные марш-броски, когда нам необходимо было за одну ночь преодолеть расстояние от одного города, до другого и вернуться обратно."
"Находка не обрадовала меня: я нашел следы человека, голых босых ступней, а поверх них видны были отпечатки огромных волчьих лап, к тому же повсюду валялись бурые клочья шерсти"
На мой взгляд, при минимальных правках вторые варианты чётче и информативнее.

Третье. Несколько бросившихся в глаза ошибок, мимо которых мне сложно пройти.
"Внешние отличия тоже не настолько сильны, что бы воевать из-за этого" "Чтобы" как союз пишется слитно. Раздельно оно пишется в предложении вроде "Что бы такое съесть?"
"Не смотря на это кончики его ушей были идеально острыми, чем он страшно гордился." "Несмотря на" пишется слитно, оборот отделяется запятой.
"Из своих запасов лесовики доставали огромные куски вяленного мяса, женщины вынесли моченые ягоды, принесли вяленную рыбу." Одно н в слове "вяленую".

По содержанию.
Я ещё не прочитала других глав, поэтому оцениваю только исходя из первой. Подчёркиваю, что это моё субъективное мнение: я в целом отрицательно отношусь к произведениям, в которых используются "готовые", принятые образы. Это слишком облегчают задачу автору: не надо описывать, например, расу, не надо изобретать деталей, можно просто сказать "темный эльф", и всё будет понятно. И слишком много уже было таких книг... Поэтому если Вы берётесь за то, чтобы писать роман, снова опираясь на эти шаблоны, это должно быть оправдано. Это должно быть нечто из ряда вон выходящее, необычное, вдыхающее в эти шаблоны новую жизнь. И это должно быть поддержано стилем написания, который пока оставляет желать лучшего.
Что же есть в первой главе? Деревня, казарма, караваны, луки, оборотень... Разве что история о ящерицах, похожих на бабочек, мелькнула на мгновение, показалась живой и интересной - побольше бы таких образов. Надеюсь, что с прочтением других глав моё впечатленеи изменится, но пока я вижу лишь очередной "роман об эльфах", тысячи их... В первую очередь я бы посоветовала Вам поработать над стилем, над пунктуацией - и Вы сами удивитесь, насколько более живым и образным станет Ваш текст.

Нет оценки произведения

Реклама
Обсуждение
     09:30 20.09.2010 (1)
Спасибо Вам большое за такой развернутый анализ.  Я надеюсь, недели через две выложить переделанную главу. Думаю, что там ошибок будет меньше, и не только грамматических.
     17:46 20.09.2010 (1)
Мне будет очень интересно прочесть переделанный вариант.
И, извините, ещё одно примечание по грамматике:  
Либо "Я надеюсь, что недели через две выложу переделанную главу." (сложноподчинённое предложение, запятая ставится) либо " Я надеюсь недели через две выложить переделанную главу" (простое предложение, запятая не нужна). А у Вас эти два построения часто смешиваются...
     12:55 28.09.2010
Уважаемая Юкари, я разместила переработанный вариант первой главы. Если Вы найдете время, посмотреть её и высказать свое мнение, я буду очень Вам благодарна.
Реклама