Стихотворение «СОН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 280 +1
Дата:
Предисловие:
Эдна Миллей, 1892-1950

СОН

СОН
Эдна Миллей, 1892-1950

Любимый, коль заплачу, ты не огорчайся,
А если засмеёшься, я не разозлюсь;
Об этом глупо даже и подумать,
Но хорошо, что у меня есть ты.

Любимый, во сне хотелось мне проснуться -
Коснулся пола бледный, жуткий свет
Луны. И где-то, близко где-то
Открыта ставня - и скрипит!

Качается под ветром - да только ветра нет!
Я испугалась и к тебе прижаться захотела,
И руку протянула, чтоб тебя обнять, -
И рядом не было тебя! Холодный как роса

Лёг лунный луч мне на ладонь...
Любимый, если засмеёшься, я не буду злиться;
А коль заплачу, ты не огорчайся,
Как хорошо, что у меня есть ты!

Черновой перевод: 11 марта 2015 года


The Dream
Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950

Love, if I weep it will not matter,
 And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
 But it is good to feel you there.
Love, in my sleep I dreamed of waking, —
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere,
 There was a shutter loose, —it screeched!
Swung in the wind, — and no wind blowing! —
I was afraid, and turned to you,
Put out my hand to you for comfort, —
And you were gone!  Cold, cold as dew,
Under my hand the moonlight lay!
 Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter, —
Ah, it is good to feel you there!
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама