Проверка слова
www.gramota.ru
Восточное
Тип: Стихи
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор: Татьяна Гурская
Оценка рецензентов: 9.9
Баллы: 79
Читатели: 321
Внесено на сайт: 07:13 22.05.2015
Действия:
«74670765_Vostochnoe011»

Восточное

Ты далеко, мой друг.  Ты   сжёг мосты?
Каким  ещё  сегодня  делом  занят?
Ты в суете, как будто в наказанье,
Что в мыслях у тебя? В  моих -  лишь ты.
Насыплет горы времени песок
И нежной страсти  он погасит пламя,
И вместо лилии  - похож  листами,
На  наших  клумбах вырастет чеснок.
В тебе мне дорог каждый волосок,
И нежность родинки на подбородке
Блеснёт, как драгоценная находка
Для путника у измождённых ног.
С тобой  одним хочу  я век прожить,
С тобой  одним  и  хлеб делить и ложе,
Но расстоянья отменить не можем
И службы ненасытную корысть.
Пусть раковины океан хранит,
Прельщая россыпью жемчужин,
Когда ты больше жизни нужен,
Неважно  знатен,  или знаменит,
И если бедностью сбиваем с ног.
Или врагами  ты  обезоружен,
И ты, в отчаянье о смерти тужишь,
Знай, кто страдает, с теми рядом Бог.

Дождями слёз умывшись, ярче солнце
И ты, души прекрасный сердолик,
Когда цветок любви  уже поник,
Издалека  на зов мой отзовёшься.


Оценка произведения:
Разное:
Подать жалобу
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Дорогие мои Фабуляне!
Еще раз повторю: я не пишу рецензий как таковых. Это не совсем мое.
То, что я пишу, скорее можно назвать эссе-размышлениями-ассоциациями по теме какого-либо произведения.
Но, коль скоро, они несут какую-то информацию и людям интересно их читать, то, наверно, они имеют право на существование.
И еще.
В последнее время в связи с болезнью близкого человека и изменившимся домашним режимом, я, увы, не так часто появляюсь на сайте. Редко  пишу и что-то свое.
К сожалению, практически не остается времени на написание рецензий.
Но это произведение я заметила уже давно. Поделилась с автором своими мыслями в письме. Оно вызвало ее интерес. С позволения и согласия автора я оформляю свои соображения и ассоциации как рецензию, хотя, как я уже заметила, они не вполне подходят под название "рецензия".
Но иного раздела нет.




Ну, во-первых,  что мне очень понравилось!
Вот это: Что в мыслях у тебя? В  моих -  лишь ты.
Необыкновенно лаконичная, но очень точная, нежная и емкая фраза.
Ведь пишет восточная девушка, связанная вековыми традициями, запретами на женское свободомыслие.
Если вы читали "Лейли и Меджнуна" Физули, то там есть строки, когда мать Лейли наставляет ее:
"Ты -девушка, не будь дешевкой, знай себе цену!"
Вот это ключ к пониманию характера восточной девушки.
И еще. Есть такой знаменитый тюркский дастан "ДедЕ-КоркУт". Он считается наиболее значимым и основополагающим в фольклоре тюркских народов.
Там есть фраза, которую произносит одна из героинь: "Чем обо мне скажут "легкомысленная", пусть лучше скажут "несчастная".
То есть, вы понимаете, дорогой автор, восточная девушка из боязни прослыть легкомысленной, согласна быть несчастной, лишь бы не допустить лишнего слова, улыбки, взгляда. Мало ли как это будет расценено, в том числе и самим возлюбленным...
Как говорят у нас: "Право каждого мужчины настаивать, а долг каждой женщины уклоняться!.."
Поэтому женщине, чтобы как-то изъясниться в своих чувствах, приходилось идти на различные хитрости и иносказания, а иногда прибегать к тайнописи.
Иногда девушка, желающая открыть свои чувства парню, посылала ему допустим, яблоко, гранат и книгу.
Это означало, что она прочитала сотни книг и очень умна, но сердце ее тоскует и томится без любви, как сочное яблоко, и она надеется, что парень разделит ее чувства и вскоре, они станут единой семьей, как гранат, объединяющий в себе десятки маленьких зернышек, и будут благословенной семьей, поскольку гранат - единственный фрукт, у которого на вершине есть маленькая коронка зубчиками!
Или посылала парню допустим два кувшинчика, пустой и заполненный чем-то. Это надо было понимать так:ум ее полон, как полный кувшинчик, а сердце пусто как пустой, и она ждет, чтобы любовь наполнила его...
Поэтому ваша фраза: "в моих - лишь ты" - мне очень понравилась. Необыкновенно пронзительная, лапидарная и емкая!
Спасибо вам!
Горы времени песок - тоже очень красивая метафора. Печальная и мудрая.
Чеснок?..
Вот, тут я в раздумье...
Вы скорее всего взяли за образец письмо Лейли к Меджнуну из поэмы Низами в переводе Павла Антокольского.
Павел Антокольский - замечательный поэт. Я очень люблю его поэму "Сын" и стихотворение" Ей давно не спалось в дому деревянном"
Но этот перевод меня  все же смущал...
Чеснок, как мне кажется, выбивается из колеи...
Почему?
Да, потому, что чеснок был от многих бед и недугов, излюбленная приправа бедняков. И богатые им не брезговали.
Даже пословица про него сложена: СарымсАг (чеснок) - джанЫм саг (душа моя здорова)!
Вот если бы на месте чеснока, у вас была бы например, колючка-гангал, то это более традиционное противопоставление. Любовь - лилия, роза и разлука, боль - колючка.
Даже, в известном дастане "АслИ и КерЕм" есть эпизод, когда на могиле возлюбленных вырастают две прекрасные розы, а на могиле их врага - колючка, и эта колючка дотягивается до роз и разъединяет их!
А чеснок все же уважаемое растение.
Хотя, я в сомнениях.
Если дать название колючки -гангала, то, тогда придется дать сноску, пояснить, что гангал - это чертополох.  Может, лучше полынь?
Вы знаете, полынь-емшан издревле считают тюркской травой. И Мурад Аджи в своих исследованиях об истории Великой Степи и тюрков, упоминает о ней. Более того, эта трава способна по поверью пробудить воспоминания о Родине, о милых сердцу людях.
Может, в данном случае, как раз полынь будет правомерна? Ведь женщина пишет любимому с Родины, пытается напомнить о себе, и о том, что ему было мило.
Хотя, конечно, автору виднее...

Клумб на средневековом Востоке не было. Только сад. В нем, конечно, высаживали рядами розы, тюльпаны, лилии, гиацинты, но вот клумб,  как таковых не было. Скорее, рабатки. Но, в стихотворении, мне кажется, лучше просто использовать слово "сад".

Но, это все не главное.
Меня смущает одна мысль.
Кто автор письма? Девушка или женщина? По физическому и социальному статусу?
Если стихотворение задумано как стилизация под "Лейли и Меджнуна",
по всему видно, что это письмо замужней Лейли Меджнуну.
Не девушки!!!. Для средневековой мусульманской девушки оно слишком откровенное:
(В тебе мне дорог каждый волосок,
И нежность родинки на подбородке
Блеснёт, как драгоценная находка
Для путника у измождённых ног.
С тобой  одним хочу  я век прожить,
С тобой  одним  и  хлеб делить и ложе
,)
Это письмо женщины. И она  прощается со своей любовью, Татьяна.  Это страшный шаг. Она понимает, что ее жизнь уже кончена, она жена Ибн Салама - хорошего, но не любимого человека.
И если восточная замужняя женщина решилась на письмо к фактически постороннему мужчине, то это о многом говорит. Это прощание.
Это непременно надо подчеркнуть. Этой мыслью прощания должно быть пронизано все письмо.
Это не просто любовное послание девушки, у которой еще может быть все хорошо, и не молодой избалованной восточной женщины, которая хочет позабавиться.
Это письмо трагичное по своей сути, последнее письмо. Это непременно, мне кажется, надо подчеркнуть.

И последнее, но очень важное замечание.
Таня, вот фраза Антокольского: "Запомни: одиноким близок бог."


И вот ваша: Знай, кто страдает, с теми рядом Бог.

Танечка, огромная, колоссальная разница!!! Колоссальнейшая!!! В философии!!!

У нас есть пословица. Когда человек, например, говорит, что он один, то есть у него нет родных, они умерли или далеко, то ему отвечают, желая утешить: "Аллах тоже один". То есть - "С тобой Бог, ты не одинок!


А вот страдание - это как раз признак чего-то не совсем хорошего в восточной философии и мировоззрении. Считается, что если человек претерпевает много страданий и лишений, то, наоборот, его  Бог не любит, потому и посылает ему лишения.
Таня, страдание, как признак очищения, катарсиса, это более свойственно христианской философии. Помните у Достоевского: "Пострадать хочу, и страданием очищусь!"
Никогда, никогда ни один здравомыслящий восточный человек не скажет о себе: "Пострадать хочу, ибо страданием очищусь"!
Ему просто покрутят пальцем у виска. Не поймут. Это не в восточной философии.
Шахиды не в счет. Они смерть за страдание не почитают. По их представлению, они сразу попадают в рай. То есть не страдают. Страдание - есть оно или нет - на земле.
Считается, наоборот, чем больше человек возлюблен Аллахом, тем более его жизнь безмятежна.
Вот, я в начале упомянула дастан "ДедЕ-КоркУт". Там есть и такой эпизод
Шах собирает гостей на пир. Повсюду расставлены белые и золотые палатки. И одна черная.
Он дает приказ слугам встречать гостей, и в зависимости от того, у кого сын или дочь, или больше сыновей или дочерей, вести их соответственно: если у человека сын - то в белую палатку, а если дочь - то в золотую.
Приходит на пир и визирь шаха Алп АрУз. Его отводят в черную палатку.
Он спрашивает о причине такой немилости.
Ему отвечают: "У тебя нет ни сына, ни дочери, тебя невзлюбил Творец, и мы любить не будем. Поэтому твое место в черной палатке."
Жестоко?
Да, Танечка.
Но это так.
Это древняя философия восточного человека, его мировоззрение. Оно мало чем изменилось с тех пор...

Поэтому ваша фраза "Знай, кто страдает, с теми рядом Бог". неправильна с точки зрения восточного человека. Восточный человек так никогда не скажет.


"Одиноким близок Бог" - скажет. Это правда, это в мировоззрении восточного человека.
А вот "кто страдает, с теми рядом Бог." - нет.

А так, все очень понравилось, Татьяна.
Спасибо вам за нежное  и тонкое очарование вашего стихотворения!
Оценка произведения: 10
Ляман Багирова 11.07.2016
Ohmygod      08:34 22.05.2015 (2)
Oriental motifs...
Классно получилось, Таня! Повеяло ветром с Древнего Востока.
Валерий Цыбуленко      10:03 02.01.2018 (1)
И, как сказал бы Лесь Подервянский, и "Байроном набздело"))))))))))
Татьяна Гурская      10:21 02.01.2018 (1)
Ну вот, взял и опошлил момент культурного проникновения этот Лев.
Валерий Цыбуленко      10:31 02.01.2018 (1)
Не Лев, а Лесь!
Татьяна Гурская      10:47 02.01.2018 (1)
Я его не знаю, ослышаласт и недоглядела.
Валерий Цыбуленко      10:50 02.01.2018 (1)
В поиск забей "Лесь Подервянский".
Он пишет пьесы абсурда. И сам их озвучивает.

http://neandertalshome.narod.ru/HTML/bnp.html
Татьяна Гурская      11:20 02.01.2018 (1)
Прочитала "Блеск и нищету.. Это просто блеск! Лесь писатель?
Валерий Цыбуленко      17:16 02.01.2018 (1)
И поэт, и драматург, и художник, и режиссёр, и актёр,
и мастер восточных единоборств...
Кстати, лет несколько назад, в России издана книга под
названием "Неизвестная Украина", где опубликованы
произведения ряда современных укр. писателей. Все они
в данной книге переведены, естественно, на русский.
Кроме Л.Подервянского. Невозможно такое перевести.
Его нарочитый суржик утратил бы всю прелесть и аутентичность
повествования. Герои выглядели бы в ином свете. Цимес,
так сказать, пропал бы.
Татьяна Гурская      18:49 02.01.2018
Я это почувстврвала, когда читала. Просто замечателбно пишет
Татьяна Гурская      08:39 22.05.2015
Спасиоб, Юра.. Меня всегда завораживает эта  образность, восточная чувственность и необычная связка слов. я очень рада, что тебе понравилось
Гэл      11:12 02.01.2018 (1)
Красиво, напевно по-восточному.
Татьяна Гурская      11:18 02.01.2018
Спаибо, Галя.
Борис Роу      10:31 02.01.2018 (1)
Достойное произведение, только концовка с условной рифмой солнце - отзовёшься слегка подкачала.
Татьяна Гурская      10:46 02.01.2018
Спасибо за оценку и комментарий
Валерий Цыбуленко      20:00 20.09.2017 (1)
На картинке верблюды... Стало быть, караван, пустыня...
Восточные мотивы.
И вдруг... в самом начале стихотворения строка.
"Ты далеко, мой друг. Ты сжёг мосты"?
Стоп! - говорю себе. Сжигать мосты... - сие выражение
явно не из восточной культуры.
Омар Хайям что-то говорил о сожжённых мостах, но
как человек образованный он привнёс это выражение
в своё творчество, заимствовав его.
На мой взгляд, Таня, "мосты" в пустыне испортят восприятие
искушённого читателя.
Хотя... если брать во внимание общий уровень Фабулы,
то оченньно даже ничё...
Татьяна Гурская      20:20 20.09.2017 (1)
Валера, История совершенно из современной жизни. Я использовала мотивы Лейли и Меджнуна. Точнее письмо Лейли к Меджнуну в переводе П.Антокольского. Я назвала его Восточное в соответствии со стилем изложения и образами , характерными для востока. - лилия, жемчужины и пр. Прямых заимствований нет. Там есть один пассаж. на который мне указала Ляман "Знай, кто страдает, с теми рядом Бог". Это вообще не характерно для исламской культуры. У них Бог рядом с богатством. Картинка из Лейлы и Меджнуна.. Но согласись, что стишок душевный. Насчёт мостов, так же как и насчёт свечки. Там не было ни того, ни другого. Мы же пользуемся переводной литературой. Так что это на совести переводчиков
Спасибо, Валера
Валерий Цыбуленко      20:44 20.09.2017 (1)
...в переводе П.Антокольского

Это который... сын присяжного стряпчего Гершона Мовшевича?
Мадам Кофедранская тоже толмачка и драгоманша.
Кто может поручиться за точность переводов
этой пейсатой гвардии?
Они историю Руси переврали. А тут письмо Лейли...
Татьяна Гурская      21:13 20.09.2017 (1)
Кто из переводчиков персидской литературы задумывался о разности культур и восприятия. Но кое-то им удалось, по возможности, оставленное в чистоте.. И Хайям не писал, как переведено. Это современный автор. Конечно. я хотела бы этим заниматься, я и арабский изучала, но не настойчиво.и о всё забыла. Это был просто спецкурс.
Валерий Цыбуленко      22:38 20.09.2017 (1)
Можно забыть любой язык.
Но матюки на иностранном никогда
Татьяна Гурская      23:13 20.09.2017
Точн не учили. Преподаватель был строг и молитвенен.
Сакура      03:42 29.01.2017
Очень понравилось, спасибо за такие стихи!
Нина Агошкова      11:39 14.07.2016 (1)
Красивые строки: нежно, напевно, лирично!
Сквозь года, времена и страны летит мольба: отзовись!
Татьяна Гурская      13:40 14.07.2016 (1)
1
Спасибо, Нина, значит нашлось.
Нина Агошкова      13:43 14.07.2016
Да, Ляман дала ссылку, а я потом уже сообразила, что в заголовке статьи можно было нажать на слово "Восточное", и всё откроется... Век живи - век учись...
ОлГус      12:56 12.05.2016
1
Ровай      21:29 03.06.2015 (1)
1
Отличное стихотворение! Спасибо, Танечка! О востоке мы как-нибудь поговорим.  
Татьяна Гурская      21:33 03.06.2015
Благодарю.
Revolution      13:31 22.05.2015 (1)
1
Хороший стих. Но при чём здесь Восток?
Татьяна Гурская      13:40 22.05.2015 (1)
Художественный стилль заимствован в персидской литературе средних веков Это чувствуется в ритмике сихов, оборотах речи и некоторых образах.
Revolution      13:44 22.05.2015 (1)
1
Тяжело заметить. Но стих от того хуже не стал...
Татьяна Гурская      14:00 22.05.2015
Спасибо за хороший отзыв.
Якутянка      10:28 22.05.2015 (1)
1
Чувственно! Очень  понравилось. Удачи и хорошего настроения!
Татьяна Гурская      10:37 22.05.2015
1
Спасибо, дорогая моя!
Книга автора
Дары Полигимнии 
 Автор: Николай Каменин