Стихотворение «НИКОГДА»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 281 +2
Дата:

НИКОГДА

НИКОГДА
Чейз Твичелл, 1950

Сценарий тающих над нами облаков;
Из памяти всплывает слово «расточитель».
Легли деревьев тени на поля.

Сидящий на обратной стороне травинки
Кузнечик, весь яркозелёный,
Свисает с кончика её,
Качаясь меж рождением и смертью.

О нём я вспомню при гостях,
Когда бокалы сдвинем на закате,
Вино оливкой закусив.

2014
Черновой перевод: 2016-03-09


Never
Chase Twichell, 1950

The clouds’ disintegrating script
spells out the word squander.
Tree shadows lie down in the field.

Clipped to a grass blade’s underside,
a crisp green grasshopper
weighs down the tip,
swaying between birth and death.

I’ll think of him as we clink
glasses with the guests,
eating olives as the sun goes down.

2014

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама