Стихотворение «МНЕ БУДЕТ ВСЁ РАВНО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 287 +1
Дата:

МНЕ БУДЕТ ВСЁ РАВНО

МНЕ БУДЕТ ВСЁ РАВНО
Сара Тисдейл, 1884-1933

Когда умру и зашумит апрель,
И потечёт ветвями бойкая капель,
Хоть горестно прильнёшь к надгробью,
Мне будет всё равно.

Я безмятежна буду, словно листья на деревьях,
Когда гроза их ветви гнёт,
Безмолвней и бездушней буду в этот раз,
Чем ты сейчас.

Черновой перевод: 3 декабря 2016 года.

I SHALL NOT CARE
Sarah Trevor Teasdale, 1884-1933

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      19:35 03.12.2016 (1)
Комментарий удален
     03:51 04.12.2016 (1)
1
Алла Петровна, признайтесь, что это стихотворение Вам понравилось потому, что оно женское.
Гость      13:01 06.12.2016 (1)
Комментарий удален
     15:13 06.12.2016
1
Согласен. Вы не Анна. Но я, всё-таки, Чижик. См. http://www.stihi.ru/avtor/tchijik

Я НЕ ТВОЯ
Сара Тиздейл, 1884-1933

Я не твоя, и по тебе не сохну,
Не сохну, а хочу сгореть, -
Растаять, словно свечка в полдень,
Снежинкой в океане умереть.

Меня ты любишь, для меня ты
Единственный под стать.
Но всё же - это я, а я хочу
Себя в тебе навеки потерять.

Все чувства ослепи и оглуши,
Я следом унесусь, про всё забыв, -
Так зрелый плод вдруг с дерева срывает
Внезапный штормовой порыв.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама