Стихотворение «Проповедь. Катюль Мендес.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Оценка: 2.5
Баллы: 26
Читатели: 636 +3
Дата:
Предисловие:
Катюль Мендес. Вольный перевод с французского

Проповедь. Катюль Мендес.

Всевышний на брегу реки широкой Истину толпе народа говорил,
И ураган бушующий затих под действием блаженных слов Его,
Он радость вечную, надежду, радость грешным и благим дарил
И миру предлагал всеобщий славный мир и порицал врага Он своего.

Явившись людям в образе Отца Благого и внимая славе всех святых,
Святому Слову, данному Отцом с почтеньем Сыну дорогому в разговоре,
Которое скользило медленно по вертикали, достигая слуха всех живых.
Среди людей стояла мать, держала за руку сынка. Они пришли со сбора

Созревших колосков. Их мучило тяжёлое житьё, красив собой был он,
Одет в тряпьё. Весёлый нищий мать спросил: " Кто говорит так хорошо?"
"Пророк то всемогущий, - мать ответила ему, - Он учит соблюдать закон
Малыш сказал: "Хочу Его я слушать, Он красиво говорит и верно, всей душой.

Подними меня повыше, мама, я хочу увидеть". Христос раздвинул всю толпу
И оказался с малышом: "Детей пустите Слово Божье слушать на Мою тропу!"



Экспромт Григория Полозюка на мой перевод "Проповеди":

Имеющий уши, да слышит,
А очи имеющий - зрит.
Даруется Истина Свыше:
Всевышний к толпе говорит!

И замерли внемлющих тыщи,
Забыв про еду и питьё,
Но каждый голодный - насыщен,
И жаждущий был напоён...

НЕ ХЛЕБОМ ЕДИНЫМ ОТНЫНЕ
всем людям питаться дано,
Но Словом Христа: и  в пустыне
способно  насытить Оно...

Послесловие:
Parvulus. Catulle Mendes

Le Seigneur enseignait le peuple au bord des mers.
Sa voix douce apaisait les ouragans amers
Et sa parole otait l’amertume des ames,
Versant la joie aux bons et l’espoir aux infames,
«Quiconque d’un coeur vrai, disait-il, m’aimera,
Dans la gloire verra mon Pere, et me verra».
Et le peuple ecoutait dans une humble attitude.

Melee au dernier rang de cette multitude,
Une femme tenait son enfant par la main.
Ils s’etaient, pour entendre, arretes en chemin,
Elle vieille deja, glaneuse qui defaille
Sous une gerbe, helas! non de ble, mais de paille,
M;re au sein souleve par des soupirs profonds;
Lui, tr;s petit, blond, rose, et vetu de chiffons,
Et souriant a tout dans sa misere en fete.
Or, l’enfant dit: «La-bas, qui donc parle? Un prophete,
Mon fils, un homme saint qui preche un saint devoir.
Un prophete, ma mere? Oh! je voudrais le voir».
Et voila qu’il se glisse et se soul;ve et pousse
Afin de voir le Ma;tre a la parole douce;
Mais la foule est profonde et ne s’ecarte pas.

«Mere, si vous vouliez me prendre dans vos bras,
Je le verrais. Je suis trop lasse», dit la mere.
Alors l’enfant fut pris d’une tristesse amere,
Et des pleurs se formaient dans son oeil obscurci.
J;sus fendit la foule et lui dit: «Me voici".

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      13:07 09.12.2016 (1)
Комментарий удален
     14:34 09.12.2016
Алексей, будь внимателен: перевод вольный... )))
     12:22 09.12.2016 (1)
     12:38 09.12.2016
1
Спасибо, милый Танюшик!..
     09:09 09.12.2016 (1)
Да Слава Богу!Слово его слышим!
Мы нынче на его тропе!Благодаря тебе!
Светлана Командровская!
     09:10 09.12.2016
Спасибо тебе, Леончик!..
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама