Стихотворение «ПЕСНЬ ДУШИ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 327 +1
Дата:
Предисловие:

ПЕСНЬ ДУШИ

ПЕСНЬ ДУШИ
Диана Сьюз
 
Коль обоссала стул, то обоссала я,
коль в телефоне села батарея,
вина - моя,
коль в клетке канарейка сдохла,
то мне ее и хоронить; как бог в ночной
рубашке, ступая небесами тяжело,
с плевательницей медною в руке,
сердито в шлепках стоптанных сопит;
нет у него жены, чтоб гнев его унять,
когда сверкающую вынимает бритву,
чтоб бороду сбривать,
и в Море Черное, как в зеркало, глядит,
хотя понятно, море это зеркалом не может быть;
бог с зеркалом на самом деле это я,
когда смотрюсь в него, и эта песнь - моя.
 
2009
Черновой перевод: 16 декабря 2016 года
Diane Seuss was born in Michigan City, Indiana, in 1956 and raised in Edwardsburg and Niles, Michigan. She studied at Kalamazoo College and Western Michigan University, where she received a master’s degree in social work. Seuss is the author of three books of poetry: Four-Legged Girl (Graywolf Press, 2015); Wolf Lake, White Gown Blown Open (University of Massachusetts Press, 2010), recipient of the Juniper Prize for Poetry; and It Blows You Hollow (New Issues Press, 1998).
 
SONG IN MY HEART
Diane Seuss
 
If there’s pee on the seat it’s my pee,
battery’s dead I killed it, canary at the bottom
of the cage I bury it, like God tromping the sky
in his undershirt carrying his brass spittoon,
raging and sobbing in his Hush Puppy house
slippers with the backs broke down, no Mrs.
God to make him reasonable as he gets out
the straight razor to slice the hair off his face,
using the Black Sea as a mirror when everyone
knows the Black Sea is a terrible mirror,
like God is a terrible simile for me but like
God with his mirror, I use it.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама