Стихотворение «ТАНЕЦ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 263 +1
Дата:
Предисловие:

ТАНЕЦ


ТАНЕЦ
Джеральд Стерн
https://www.youtube.com/watch?v=sQ2chcGOJgY

Во всех тех лавках со старьём, средь мебели разбитой,
средь галстуков измятых, призов, кофейников немытых,
не видел больше «Филко» радиоприёмник
с глазком зелёным,
не слышал «Болеро» Равеля,
как в 45-м
у нас на Буковом Бульваре.
О как я танцевал тогда с ножами,
как волосы мои летали,
мать заходилась вся от смеха, отец,
засунув под плечо ладонь, в такт мне хрюкал,
а я плясал гопак под барабанный бой,
весь мир казался нам цветущим лугом,
кружили мы и пели вместе все втроём,
орали и вопили, падали на пол,
как будто нас сразили,
остановиться не могли тогда, весною в 45-м,
в том Питтсбурге, прекрасном и проклятом,
7000 километров или дальше
от всех танцующих в Германии и Польше.
О Боже милосердный –
тогда нам ничего не надо было больше!

Черновой перевод: 1 января 2017 года

THE DANCING
Gerald Stern

In all these rotten shops, in all this broken furniture
and wrinkled ties and baseball trophies and coffee pots
I have never seen a post-war Philco
with the automatic eye
nor heard Ravel's "Bolero" the way I did
in 1945 in that tiny living room
on Beechwood Boulevard, nor danced as I did
then, my knives all flashing, my hair all streaming,
my mother red with laughter, my father cupping
his left hand under his armpit, doing the dance
of old Ukraine, the sound of his skin half drum,
half fart, the world at last a meadow,
the three of us whirling and singing, the three of us
screaming and falling, as if we were dying,
as if we could never stop--in 1945--
in Pittsburgh, beautiful filthy Pittsburgh, home
of the evil Mellons, 5,000 miles away
from the other dancing--in Poland and Germany--
oh God of mercy, oh wild God.
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама