Стихотворение «Труд без мечты. Сэмюэль Кольридж»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 382 +1
Дата:
Предисловие:
Сэмюэль Кольридж. Вольный перевод с английского

Труд без мечты. Сэмюэль Кольридж

Природа - это храм, где воплощаются мечты в реальность, в тень
Уходит хитроумный жук и прячется в деревья, и пчела - в свой улей,
А птицы песнею звенят, нужды не зная, ветер гонит зимний день.
Любимая не спит, с лица сбегает сон, его не удержать, как пулю.

Лишь я один мечтаю в праздности о чудесах тепла весны грядущей,
Не собираю мёд и в улей не несу, домов не строю, не бегу куда-то.
По дюнам я в песках бреду и вижу, как ветвистый амарант цветущий
Рассеивает в воздухе передо мной душистый аромат для супостата.

О, он цветёт и раздаёт дары для вдохновения всем пишущим поэтам,
Но мне не суждено цвести: отторжен от любви большой видений.
Мне это грех. Могу лишь бедствовать с лицом поникшим, где-то
В районе невесомости хочу узнать, когда в нескромных сновиденьях

Придёт любимая, моя мечта и счастие моё. Я потружусь примерно,
Чтобы мечты осуществились: я проникну в суть её безмерно.


Послесловие:
Samuel Taylor Coleridge. Work Without Hope

All Nature seems at work. Slugs leave their lair -
The bees are stirring--birds are on the wing -
And WINTER slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!

And I, the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
Yet well I ken the banks where Amaranths blow,
Have traced the fount whence streams of nectar flow.

Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,
For me ye bloom not ! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that drowse my soul?

WORK WITHOUT HOPE draws nectar in a sieve,
And HOPE without an object cannot live.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама