Стихотворение «Три птицы. Франсуа Коппе»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 16
Читатели: 454 +1
Дата:
Предисловие:
Франсуа Коппе. Вольный перевод с французского

Три птицы. Франсуа Коппе

Ко мне в закрытое окошко клювом дикий Голубь стал стучать.
Ему был несказанно рад я, попросил помочь тяжёлую печаль
Преодолеть, и розу с зельем, с приворотной силою достать,
Но он не захотел лететь от крыши дома своего куда-то вдаль.

Орла могучего увидел в облаках туманных, подозвал к себе
И предложил ему подняться снова к солнцу в небеса, он смел,
И вниз упасть к ногам моей любимой камнем, это дар судьбе.
Орёл презрительно взглянул, взмахнув крылами, улетел.

Я к Грифу с просьбой убедительной: из сердца, ради Бога,
Любовь склевать, чтоб не горела там, не мучила со страстью.
Гриф размышлял, качая головой, в глаза мне глядя строго,
Промолвил: "Весь пронизан чувством к ней, в её ты власти".


Послесловие:
Les trois oiseaux. Francois Coppee

J’ai dit au ramier: – Pars et va quand meme,
Au delac des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit: – C’est trop loin!

Et j’ai dit a l’aigle: – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit: – C’est trop haut!

Et j’ai dit enfin au vautour: – Devore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut etre intact encore.
Le vautour m’a dit: – C’est trop tard!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     07:14 21.01.2017 (1)
Власть любви всесильна и непобедима!
     07:41 21.01.2017
Согласна, Клавочка!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама