Стихотворение «ДЖАМАЙКА ПЛЕЙН, УТРО»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: \ПЕРЕВОДЫ\
Автор:
Баллы: 24
Читатели: 467 +1
Дата:
Предисловие:
Сьюзен Бергер (Suzanne E. Berger) — современная американская поэтесса, писатель.

ДЖАМАЙКА ПЛЕЙН, УТРО

 
Белой звездой
лебедь плывёт
по óниксовой глади безмолвного пруда.
 
Среди деревьев
макушек тёмных
белеет шеи ослепительный изгиб.
 
Птица окутана
светлым покоем,
высится флагом над тихой водой.
 
Мимо проносятся
с шумом машины —
смотрят из недр хаотичной вселенной водители
 
Белой звездой
безмятежно плывёт
лебедь по кромке небесной пруда. 
  
  
 Примечание: Джамайка Плейн — окрестность в Бостоне (штат Массачусетс)


 Morning, Jamaica Plain

  
 The swan is a white star drifting
 across the onyx pond,
 the phosphorescent neck
 curving between the black altitudes of trees,
 in the held silence of balance:
 bird in the shroud and bunting of water.
 On the roadway, drivers stare from their bright wild cars,
 glassed inside their confused galaxies,
 as this one white piece
 falls into place, so silently,
 this swan
 gathering no speed at all,
 in the low firmament of the pond.
 
  

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Случайно нашла это стихотворение в Интернете. Почему-то оно сразу привлекло моё внимание. Заинтересовавшись, захотела перевести, чтобы понять смысл. Не знаю, удалось ли передать то ощущение неспешности бытия, всю величавость и красоту его, представленные в образе белого лебедя.
Уже закончив работу, стала искать дополнительную информацию об авторе: мне захотелось поближе узнать человека, способного так вознестись над нашим сумасшедшим высокоскоростным веком, способного поймать душой неуловимое (замерев на мгновение между мирами), способного выразить в слове (с той удивительной изящной простотой, что достаётся немногим) тайну жизни.

  
…Сьюзен была абсолютно здоровой женщиной, жила полной, насыщенной жизнью, с успехом печаталась, была счастливой женой и заботливой мамой очаровательной малышки. Всё рухнуло в одночасье, когда однажды, подняв дочку на руки, она вдруг почувствовала страшную боль в позвоночнике. На целых восемь лет женщина оказалась прикованной к постели.
После многолетней физической и психологической реабилитации Сьюзен научилась заново ходить (и даже села за руль автомобиля), хотя она по-прежнему ограничена в деятельности и живёт в постоянном страхе перед возвращением травмы...
 
Нельзя не подивиться силе духа этой женщины. Прикованная к постели, несмотря на дикую боль, она с удвоенной энергией постаралась окружить семью теплом своей любви (например, чтобы порадовать дочку любимым печеньем, выпекала его, лёжа на полу кухни — все эти воспоминания впоследствии нашли отражение в книге «Горизонтальная женщина» («Horizontal Woman»).
 

 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:30 09.11.2023

Фото: Matt MacPherson

Фото: John Burk

Фото: Juergen Roth

Фото: Charlie Rosenberg
     17:22 17.03.2017 (1)
1
Красивый перевод... Но на фото- белый лебедь..
     19:53 17.03.2017 (1)
1
Да. А почему "но"?

Извините, Татьяна, не могу оценить комментарий,
какой-то технический сбой...
     19:55 17.03.2017 (1)
1
 Да я ожидала фото  автора))
     19:58 17.03.2017 (1)
:))Исправляю досадную оплошность...

     19:59 17.03.2017
1
спасибо!
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама