Стихотворение «В моей душе. Сонет 17. Джон Донн»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Сборник: ПЕРЕВОДЫ
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 356 +1
Дата:
Предисловие:
Джон Донн.
Вольный перевод с английского

В моей душе. Сонет 17. Джон Донн

Ты улетела от меня на небеса, сокровище, и вдруг
От сил природных ты освободилась благородно,
Мои долги земле отдам и догоню тебя, мой друг,
Мы в облаках вдвоём летать начнём свободно.

В моей душе навечно поселилась ты, моя судьба,
Копьё отправлю вслед тебе с холодным снегом,
В реке любви утонем мы с тобой, ведь ты моя раба,
Мы изопьём друг друга счастьем, радостью и негой.

Ты всё мне отдала, я жажду получить ещё и счастье,
Душа моя к тебе стремится улететь поспешно, рьяно,
Ты подарила мне себя, в восторге я и в силе страсти,
Твой голос милый у меня звучит в сознаньи постоянно.

На небесах летать мы будем и любить друг друга,
И вместе нам светло и хорошо, моя любимая супруга.


Послесловие:
Holy Sonnet 17

Since she whom I loved hath paid her last debt
To Nature, and to hers, and my good is dead,
And her soul early into heaven ravished,
Wholly on heavenly things my mind is set.

Here the admiring her my mind did whet
To seek thee, God; so streams do show the head;
But though I have found thee, and thou my thirst hast fed,
A holy thristy dropsy melts me yet.

But why should I beg more love, whenas thou
Dost woo my soul, for hers offering all thine:
And dost not only fear lest I allow
My love to saints and angels, things divine,

But in they tender jealousy dost doubt
Lest the world, flesh, yea, devil put thee out.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама