Стихотворение «ЗАСЧИТАН ТОЛЬКО ПЕРЕХОД»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 274 +1
Дата:
Предисловие:

ЗАСЧИТАН ТОЛЬКО ПЕРЕХОД

ЗАСЧИТАН ТОЛЬКО ПЕРЕХОД
Кэролайн Райт, 1946-2016
https://www.youtube.com/watch?v=NpqA0A-X41o
 
Нет, мы иначе покидаем эту жизнь. Как будто бы выходим
из сети. И ничего не знаем точно. Нам кажется, что мы готовы ко всему;
когда ж случается, то вовсе не готовы. Совсем.
И только. Существование конца всего лишь чувство для ребёнка,
неспешное движенье времён – как пыль сметаешь
с мебели куском рубашки рваной.
Когда свеча сгорела до конца, о ней мы забываем,
но музыка по-прежнему звучит. Лицо по-прежнему горит.
О да, чахотка. Покойные глаза повесы глазеть
не будут больше на грубое сукно стола. Не будет более
стрельбы по в воздухе летающим тарелкам. Рассеянный лишь свет.
Между отрывками стихов и раскаянием твоим, с которым
ты этот мир людей покинул. Снег, выпав,
гонит бабочек на юг. Ты знаешь,
как это бывает, чего не стоит ожидать
нам раньше или позже. Угасшее свечение любви...
Честнее будь со мною, дорогая, честнее, чем твои стихи.
 
From “Cooling Time” (Copper Canyon Press, 2005).
Черновой перевод: 12 июня 2017 года
 
ONLY THE CROSSING COUNTS
C. D. Wright
 
It’s not how we leave one’s life. How go off
 the air. You never know, do you. You think you’re ready
 for anything; then it happens, and you’re not. You’re really
 not. The genesis of an ending, nothing
 but a feeling, a slow movement, the dusting
 of furniture with a remnant of the revenant’s shirt.
 Seeing the candles sink in their sockets; we turn
 away, yet the music never quits. The fire kisses our face.
 O phthisis, O lotharian dead eye, no longer
 will you gaze on the baize of the billiard table. No more
 shooting butter dishes out of the sky. Scattering light.
 Between snatches of poetry and penitence you left
 the brumal wood of men and women. Snow drove
 the butterflies home. You must know
 how it goes, known all along what to expect,
 sooner or later… the faded cadence of anonymity.
 Frankly my dear, frankly my dear, frankly
Послесловие:


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама