Стихотворение «Я - це лиш сіра тінь гнилого міста»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы с украинского языка
Автор:
Баллы: 18
Читатели: 602 +1
Дата:
Предисловие:
Автора оригинала, увы, не знаю

Я - це лиш сіра тінь гнилого міста


Я серый призрак - тень гнилого места,
В котором нет души уже давно.
Я хлеб из задохнувшегося теста.
Внутри меня безмолвие одно.
Душа моя давно уже сгорела,
И я живу в забвении сама. 
Уже "кровавой жизнью отболела",
А в голове моей царит лишь тьма. 
Прохожих пропускаю мимо молча,
Порой столкнувшись взглядами на миг.
И темнота вокруг. В плену у ночи
Спит город сердца моего, безлик.
А храм души моей уже в руинах,
И стены их увиты сплошь плющом. 
Расставлены по полю жизни мины,
Расстаться с жизнью можно за кустом. 
Теней кровавых хор в сознаньи стонет,
Сомнение, как червь, меня грызёт.
Меня и убивают, и хоронят,
А всё благоухает и цветёт.

Я - це лиш сіра тінь гнилого міста, 
душі в якого вже давно нема. 
Я наче хліб з зіпсованого тіста, 
а у середині лиш тишина німа. 
Душа у мене вже давно згоріла 
І я живу у забутті сама. 
Я вже "життям кровавим відболіла" 
А в голові моїй панує лиш пітьма. 
Чогось повз моє тіло ходять люди, 
Ми з ними ще й стикаємсь віч-на-віч. 
Та темнота, вона для мене всюди 
І в місті мого серця завжди ніч. 
А храм душі моєї вже в руїнах 
І стіни їх покритії плющем. 
Життєве поле все лежить у мінах 
І я з життям прощаюсь за кущем. 
Криваві тіні в голові гуляють 
І сумнів як хробак мене жере. 
Мене щодня вбивають і ховають, 
а все навкруг буяє  і цвіте.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:07 06.02.2019
Прекрасный перевод, отражает смысл и ритм исходного стиха, но лучше, совершеннее (как по мне). Мне тоже попался украинский вариант, стих меня вдохновил, попробовала перевести (впервые), и вот что получилось:

Я тень от города бездушного, гнилого,
В котором нет ни света, ни тепла.
В том городе душа моя сгорела,
Среди людей бреду всегда одна.
Я жизнью той кровавой отболела,
Внутри меня лишь тьма и пустота.
По полю минному моя дорога,
Разрушен храм моей души,
И сердце холодит тревога,
Устала я от постоянной лжи.
Меня к могиле мысли гонят,
Сомненья червь меня  грызет,
И каждый день меня хоронят,
А все вокруг ликует и цветет…

Начала искать автора оригинала через проверку текст. ру и вышла на Ваш перевод. Прочитала и поняла, что зря я старалась... не то. 
     10:16 25.01.2019 (1)
1
прекрасное стихотворение, прекрасный перевод! обожаю переводить с украинского!!! Валерия (надеюсь можно на ты?) ты меня опять вдохновила, я опять сделал свой вариант. и как всегда, в своей манере. я шаг в сторону побегом не считаю)))
     10:37 25.01.2019
Конечно, можно на ты 
Я очень рада! Сама люблю пройтись по чужим тропам ) Это замечательно, что у тебя родился свой вариант, да ещё такой красивый!
И мне приятно, что ты оценил красоту оригинала: многие считают его неприятным, а в нём скрыта неуловимая красота.
     11:58 12.09.2017 (1)
1
Молодец) Опыт перевода украинской поэзии у тебя уже имеется)))
     21:08 12.09.2017
Ага... Аглицкой тоже. Какая следующая? ))) пнул бы кто...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама