Стихотворение «ЭВФЕМИЗМЫ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 309 +2
Дата:

ЭВФЕМИЗМЫ

ЭВФЕМИЗМЫ

Айлин Бауэр
 
Не умерла – «Она «от нас ушла».
Не жирный он, а просто крупноват.
«Она везде всему глава» -
Не подлая совсем и любит врать.
 
А эта пьеса была «интересной»,
А то что съесть пришлось – ОК.
В том столько скрытых смыслов,
Что всюду слышим от людей.
 
Вот что понятно сразу стало,
Когда в глаза мне говорят:

«Ты с виду капельку устала...» -
Перевожу: Весь вид твой нынче дряхловат!
 
September 20, 2017
Черновой перевод: 28 сентября 2017 года
 
EUPHEMISMS
Ilene Bauer
 
She didn't die; she passed away.
He isn't fat, just large.
She isn't mean and nasty;
She just likes to be in charge.
 
The play we saw was int'resting.
The meal we had - okay.
So much is hidden in each message
That we do convey.
 
And that is why I understand
So well when I am told
That I am looking tired;
What it translates to is OLD!

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама