Стихотворение «Бусоку-секитаи»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Темы: человек
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 444 +1
Дата:
Предисловие:
Бусоку-секитаи это стиль классической старинной японской поэзии, описывающий через состояние природы - состояние души
В переводе означает "След Будды"

Бусоку-секитаи

Когда ночное небо закрыто тучами
И не видно ни зги
Если упасть лицом в лужу
То можно там увидеть луну
Которой нет на небе
И звезды

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      14:43 03.10.2017 (1)
Комментарий удален
     14:47 03.10.2017 (1)
1
э...
простите?...
)))
Гость      14:48 03.10.2017 (1)
Комментарий удален
     14:52 03.10.2017 (1)
1
а смысл?)))
Гость      14:54 03.10.2017 (1)
Комментарий удален
     16:32 03.10.2017
1
а это как художественная сила ляжет...
     20:17 03.10.2017
Заставили задуматься)))
У Вас получилось это увидеть?
Думаю, если луна и звёзды там есть, увидишь. Но, может попробовать найти их до падения?
А если нет там ничего? А уже упал...))))
     19:56 02.10.2017 (2)
Почему-то вспомнилось, что если лечь на землю и смотреть на звездное небо через дуршлаг, то можно увидеть лицо санитара и еще много ассоциаций вызывает, но только не философско-поэтических. Мне кажется виновата строчка "если упасть лицом в лужу", сразу возникает мысль , здорово, видно, припечатали или ему повезло, что не в салат или, наоборот, не повезло. Пародия так и просится.
Это мои ощущения после прочтения, после Басё у меня таких ощущений не бывает, вот у него действительно "след Будды"..
Не обижайтесь только)
     20:49 02.10.2017
и всетаки Басё  немного другой жанр.
простите)
     20:47 02.10.2017 (1)
нивкоем случае)
я еще только учусь...
спасибо за внимание)
     00:37 03.10.2017 (1)
Да, жанр другой, но все виды японской поэзии это неразрывная связь природы и человека. По большому счету, разница только в форме. Мысль сама по себе замечательная - увидеть в луже луну и звезды, когда на небе не видать ни зги. Это немножко похоже на "увидеть небо в чашечке цветка". Но мне все думается, неужели единственным условием, чтоб это увидеть, надо упасть лицом в лужу. Неужели иначе никак. Мне просто уже самой интересно.
Сама фраза "упасть лицом в лужу, упасть лицом в грязь" имеет двойное значение и оно утяжеляет ее, придавая ей совсем ненужный смысл, отсюда и нелепые ассоциации. Мне даже хотелось вырвать эту строчку, как больной зуб. Может можно найти иное решение, чтоб основная мысль зазвучала действительно по-японски и можно было бы не сомневаться, что да, действительно, все так и было...Были и луна и звезды в луже. Но не упасть для этого надо, на мой взгляд, однозначно...Что-то другое.
)) Вот как меня зацепило, мне хочется найти СТРОЧКУ...
спасибо за внимание)))
     01:03 03.10.2017 (1)
"По большому счету, разница только в форме."
именнотак!!!!
"Неужели иначе никак."
да сколько угодно!
это просто такое вот мгновение получилось... именно здесь и сейчас.
"чтоб основная мысль зазвучала действительно по-японски"
я русский человек)))) и основные мысли у меня русские)))
"Сама фраза "упасть лицом в лужу, упасть лицом в грязь" имеет двойное значение и оно утяжеляет ее, придавая ей совсем ненужный смысл, отсюда и нелепые ассоциации."
именно так.
откуда вы знаете, что лежащий лицом в луже пьяный бомж не шекспир, например?!
благодарю вас)
     01:13 03.10.2017
Хорошо, уговорили) точнее, нет, убедили...пьяный бомж убедил. Он, действительно, мог быть кем угодно.
и вам спасибо)
     22:16 30.09.2017 (1)
Немного грубовато. Это так должно быть?
     22:22 30.09.2017
это еще нормально так.
у меня есть погрубее)))
спасибо за внимание.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама