Стихотворение «ВОЙНА И МИР»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 326 +1
Дата:

ВОЙНА И МИР

ВОЙНА И МИР

ХАНА БЛОХ, March 15, 1940 – May 19, 2017



Заветное желанье загадала на вечернюю звезду я,

Венеру или Марс, -

а это оказался низколетящий самолёт

и шёл он на восток.



Увидела я на холме лисят

с розово-острыми ушами

и близко-близко осени опущенные ветки.



Когда наш вождь в ладоши хлопнул,

искрящиеся яблоки в испуге с яблони упали

все на землю.



Супружество, которое я звала Гибралтар,

вдруг затонуло как корабль,

цепляясь корпусом скалы вдоль пролива.



Казалось мне, что за войной случится мир.

Все знаки на пути от том твердили:

Вот это к Будущему путь. И мы туда помчались -

с флагами, лопатами, ликуя, желая мир озеленять -



Черновой перевод: 26 февраля 2018 года

Chana Bloch was the author of six books of poems and the co-translator of “The Song of Songs,” “Hovering at a Low Altitude: The Collected Poetry of Dahlia Ravikovitch,” and “Yehuda Amichai: The Selected Poetry.”



WAR AND PEACE

Chana Bloch



I made a big wish on the evening star,

Venus, or was it Mars,

but it was a low-flying plane

headed east.



I saw the little foxes on the hillside

with their pointy red ears;

up close, a fallen branch of autumn.



When the guide clapped his hands,

the brilliant apples on the tree got frightened

and flew away.



The marriage I called Gibraltar

went down like a ship

scraping the rocky strait.



I thought the war would bring peace.

The road signs all said

This Way to the Future, so we ran out

with flag and shovel, elated, planting—

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     06:37 27.02.2018
Прекрасная работа!..
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама