Стихотворение «Сонет N 82»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 9
Читатели: 419 +3
Дата:

Сонет N 82

Коль с Музой ты не связан силой клятв,
Других читать свободен и привык
Ждать: авторы тобой благословят,
Предметом посвящений, много книг.

Коль равно хороши твой ум и стать,
Ты превосходишь похвалу мою
И потому стремишься вновь искать
В хвалебных стансах свежую струю.

Ищи, но знай: пока привнёс другой
В риторику искусственный приём,
Естественно прекрасный образ твой
Обычный слог воспел в стихе моём.

Изыски могут скрасить бледность щёк,
А твой в них не нуждается цветок.

Sonnet 82 by William Shakespeare

I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Послесловие:
С.Я. Маршак 
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.


А.М. Финкель
Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.


Н.В. Гербель 
Я знаю, что с моей не связана ты Музой
И потому - права, считая злой обузой
Слова, при коих сонм навязчивых певцов
Шлет милым существам столбцы своих стихов.
Ты ум и красоту одна в себе вмещаешь
И, зная, что хвалы мои все превышаешь,
Принуждена искать других себе певцов,
Чтоб сохраненной быть для будущих веков.
Но пусть они прольют в работе неустанной
Все тонкости своей риторики туманной -
Поверь, что красоту твою и сердца пыл
Правдиво лишь один твой друг изобразил.
Для грубой кисти их сподручна лишь дорога,
Где в красках недочет, а у тебя их много.


С. Степанов 
Ты в жены Музу у меня не брал
И волен потому со снисхожденьем
Внимать исполненным тебе похвал
И прочих стихотворцев сочиненьям.
Ты внешностью прекрасен и умом,
Но моего, как видно, мало чувства,
Ты стал искать похвал себе в другом,
Надеясь на новейшее искусство.
Ну что ж, вкуси риторики плодов,
Но после этой принужденной встречи
Признай тепло моих правдивых слов
И искренность моей открытой речи.
Пусть просит краски бледная щека,
А ты и без румян хорош пока.


А. Кузнецов 
Нет, в Музу ты мою не влюблена,
И потому так смотришь свысока
Ты на поэта, чья душа полна
Любовью, как и каждая строка.
Ты в знаниях и правде, как в цвету,
И ограниченность моих похвал
Тебе видна, ты строчку ищешь ту,
Что посвежей, чем я тебе создал.
Иные могут лучше написать,
Но после всех их вычурных потуг
Увидишь - правду может рассказать
Не льстец, а честно-говорящий друг.
Изысканная лесть другим нужна,
Тебе как оскорбление она.


А. Шаракшанэ 
Ты с Музою моею не обвенчан
И принимать ты можешь без смущенья
Те славословья, что поэты вечно
На книгах пишут в виде посвященья.
Умом ты совершенен, как и статью,
И зная, что моей хвалы ты выше,
Достойной дани принужден искать ты
Среди того, что век искусный пишет.
Но хоть другие и мудры на диво -
Назло их риторическим потугам, -
Ты, истинно прекрасный, был правдиво
В словах простых описан верным другом.
Прикрасы их для щек бескровных лестны,
А для твоих - цветущих - неуместны.


И. Фрадкин 
Ты с Музою моею, к сожаленью,
Не обручен. Когда тебе несут
Со всех сторон Поэты посвященья,
Ты выше моего их ставишь труд, -
Пою красу - ты недоволен мною,
А тем, кто хвалит ум, отказа нет,
И ты спешишь упиться похвалою,
Увидеть еще ярче свой портрет.
Считай наградою - хулить не смею! -
Риторику любезно-пышных строк,
Но я во всем был Правдою твоею
И искренне хвалил в тебе, что мог.
Не греет кровь - тогда кладут румяна,
А у тебя - нет этого изъяна.


С.И. Трухтанов
Не присягал моей ты Музе, знаю,
У Муз чужих ища чужой любви,
Случись, тебе понравится какая,
Ее стихи собой благослови.
Твой ум отточенный красе под стать,
И если видишь ты, что я не гений,
Найди того, кто б мог стихи писать,
Среди витий новейших направлений.
Когда же изощренных слов запас
Исчерпает совсем такой пиит,
Ты вспомнишь друга верного не раз,
Того, что просто правду говорит.
Румянятся, чтоб скрыть такой изъян,
Как бледность щек, а ты и так румян.


Р. Бадыгов 
Ты с музою моей не обручен
И вправе безо всякого стесненья
Взирать на каждый стих, что посвящен
Другими, как предмету поклоненья.
Ты внешностью прекрасен и умом, -
И в том меня не обманули чувства.
Но вместо штампа свеженький прием
Едва ль отыщет новое искусство.
Ты вправе, но оно изобретет
Подобье правды - жалкая потуга!
Одно тебя нигде не подведет -
Простое слово преданного друга.
Их грубая мазня нужнее там,
Где фальши роз не достает щекам.


А.В. Велигжанин 
У каждого свой путь, свои свершенья,
И было бы бесчестьем бросить взор
На образцы прекраснейших творений,
Украсть их свет, их славу иль позор,
Его стихов прекрасная печать
Как вызов моим прежним восхваленьям,
И потому, я должен отыскать
Пути иные к новым восхожденьям,
Смелей, любовь; у ритора и друга
Послушны были дружные слова,
Играли в натяжении упругом,
Переливаясь искрой озорства;
И на щеках чертили кровью знак,
Знак красной розы; ты не сможешь так.


М. Чайковский 
Допустим, что ты чужд моим стихам
И можешь дать оценку беспристрастно
Тем посвященьям, что к твоим стопам
Писатели несут подобострастно.
Ты столь же полон знаний, как красот,
И, думая, что мной не оценен,
Теперь искать размеров принужден
Свежей моих для песен и для од.
Ну что ж, ищи! Но ты увидишь скоро,
Как много лжи средь выспренних потуг,
Что истинно, без ложного убора
Тебя изобразил лишь твой правдивый друг.
Прикрасы там нужны, где все убого,
Где красок нет, - в тебе же их так много!


В. Микушевич 
Итак, моей ты музе не супруг,
И посвященья можешь ты читать,
В которых изощряется вокруг
Писателей назойливая рать.
Разумен ты и так хорош собой,
Что щегольнуть хвалою трудно мне,
И славят все тебя наперебой,
Превосходя друг друга в новизне.
Пуская тебя стараются они
Натужною риторикой привлечь,
Но тем дороже, милый мой, цени
Бесхитростную дружескую речь.
Румяна для других, бескровных щек,
Зачем они тому, кто не поблек?


И. Гриневская 
Ты с музою моей не скован браком вечным;
Иных "певцов хвалы свободен слушать ты.
Пускай дано воспеть стихам их бесконечным
Труды твои, твои прекрасные черты.
Как ты красив умом, так ты прекрасен телом,
Ты выше всех моих похвал, и вновь искать
Ты должен строф таких, чтобы в полете смелом
Могли бы на крылах они тебя поднять.
Ищи. Но в час, когда поблекнут выраженья,
Что дух риторики твоим певцам дает,
В простых словах моих, правдивых, - отраженье
Вся красота твоя, как в зеркале, найдет.
Румяна грубые их бледным лицам годны,
А для тебя они не нужны, друг, бесплодны.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:27 29.01.2019 (2)
1
Ну, ты переводы прямо как пирожки печёшь.
Да какие классные!
     22:28 29.01.2019
1
Присоединяюсь!
     21:35 29.01.2019
1
Использую последние часы свободы)))
Спасибо, дорогой!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама