Стихотворение «Сонет N 83»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 425 +1
Дата:

Сонет N 83

Не видел я, чтоб лести ты желал,
И потому не вплёл её в сонет;
Но знал, что выше ты любых похвал,
В которых расплатиться б мог поэт.

Мне пышных слов не нужно потому,
Что ты, живой, куда наглядней их;
Пером же не дано петь никому
Достойно о достоинствах твоих.

Молчание зовёшь моим грехом,
Хотя оно и делает мне честь:
Я красоту твою спасаю в нём,
Другие губят, облачая в лесть.

Один твой глаз вместить жизнь лучше смог,
Чем двух поэтов сразу дивный слог.

Sonnet 83 by William Shakespeare

I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.


А.М. Финкель
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.


Н.В. Гербель 
Нуждалась ли ты, друг, в прикрасах - я не знал
И к белизне твоей румян не прибавлял:
Я думал, что ты все далеко превосходишь,
Что может дать поэт, которого ты водишь.
А если громче я тебя не воспевал,
То только потому, что сам же доказал,
Как мертвенно перо мое изображало
Все, что в душе твоей цвело и обитало.
Молчание мое ты мне вменила в грех -
И тем грехом могу хвалиться я при всех,
Так как вреда мое молчанье не наносит,
А похвалы иных забвение приносят.
Мой друг, твои глаза мне больше говорят,
Чем весь поэтов хор, прославивший твой взгляд.


С. Степанов 
Что ты румян взыскуешь, я не знал,
Засим я избегал прикрас тлетворных;
Я полагал, ты выше всех похвал
И выше подношений стихотворных.
Так долго и молчал я потому,
Что сам в своем достоинстве и благе
Доказываешь ты, что никому
Не передать их словом на бумаге.
Ты мне во грех вменяешь немоту,
Ту, что тебя нисколько не уронит:
Не порчу я словами красоту,
В то время как другой ее хоронит.
Твой глаз один такого полон света,
Что не уложат в стих и два поэта.


А. Кузнецов 
Ты не нуждаешься в хвале ни от кого,
В чертах твоих не увядает цвет,
Я вижу - ты прекраснее того,
Что в скудных мыслях выразит поэт.
Вот почему писать я перестал,
Чтоб ты сама хранила образ свой
И ценности достойные похвал
Приумножала в славе молодой.
Молчание считается за грех,
И ты, мою пороча немоту,
Оправдываешь похвалою тех,
Кто строками хоронит красоту.
Твоей красы и жизни благодать
Поэты неспособны передать.


А. Шаракшанэ 
Я не искал прикрас для красоты -
Мной без прикрас была она воспета;
Казалось мне, что превосходишь ты
Все подношенья скудные поэта.
И для хвалы я потому был нем,
Что сам ты служишь истиной живою -
Как далеко сегодня перьям всем
До совершенства, что зовут тобою.
Мне немоту в упрек поставил ты,
Хотя она мне славу заслужила.
Ведь нет вреда красе от немоты -
Страшна хвалы безжизненной могила.
И жизни свет из-под прекрасных век
Живей всего, что сочинят вовек.


И. Фрадкин 
Не знаешь ты румян, красы подложной,
И я, тебя рисуя, их не брал;
Мои стихи - патрону дар ничтожный:
Так сюзерену дань несет вассал.
Ты - красоты живое воплощенье,
Нельзя ее запечатлеть в стихах,
И я перо роняю в восхищенье:
Беспомощно оно в моих руках!
Считаешь ты грехом уста немые,
А я благословляю немоту
И ничего не порчу - пусть другие
Корявым словом губят красоту.
Твой каждый глаз дарует больше света,
Чем дарят миру два твоих поэта.


С.И. Трухтанов
Ты истинно красив и без румян
И я тебя в стихах не украшал.
Я понял (иль то был самообман?):
Ты выше льстивых и пустых похвал.
Смиренно я затем молчать готов,
Чтоб стало всем и каждому видней,
Как мало у плохих поэтов слов
Для песен, равных красоте твоей.
Молчание в вину мне ставишь ты,
Хоть это тоже труд, угодный Богу:
Немой, я не пятнаю красоты,
А языками в ад мостят дорогу.
Тебя восславлю, взгляд прекрасный чей,
Живей похвал обоих рифмачей.

Р. Бадыгов 
Прекрасное не требует похвал,
К нему я лишних красок не добавил -
Я в простоте душевной полагал,
Что красоту достаточно прославил.
А потому беспечно я дремал,
Себя надеждой смелой утешая:
Все, что другой бесславно намарал,
Отбросишь ты, льстецу не доверяя.
В вину молчанье мне вменяешь ты,
Его за добродетель не считая.
Но нет вреда от этой немоты -
Писать я серой краской не желаю.
Всей жизни, что горит в твоих глазах,
Не уместить в бездарных похвалах.

А.В. Велигжанин 
Как обжигает красной розы цвет,
Шипы, вонзаясь, длят мои мученья;
Преувеличил, думал я, поэт
Пустого слова бедное значенье;
И потому виной мой сонный глаз,
Который ты будил чудесной силой,
Но ощетинил иглы дикобраз,
И замолчал прекрасный голос, милый.
Немой мой грех причина немоты,
Так пусть она во славе воссияет;
Замолкну я, губитель красоты,
Пусть жизнь вокруг бурлит и умирает.
В глазах поэтов ты живёшь прекрасно,
А ты умолкни, голос мой несчастный.

М. Чайковский 
По-моему, прикрас тебе не надо,
И потому я их не придавал.
Я находил, что чар твоих отрада
Сильнее всех напыщенных похвал.
Поэтому умолк я, чтоб ты сам
Мог видеть, как новейшие приемы
Неподходящи, слишком узки там,
Где совершенства с ложью не знакомы.
Мое молчанье ты вменил мне в грех,
Когда оно достойно одобренья
За то, что не был я собратом тех,
Кто вместо жизни дал лишь искаженье.
В твоих очах гораздо больше света,
Чем могут выразить твои поэты.

В. Микушевич 
Я думал, что хорош ты без прикрас,
Изыскам стихотворцев не чета,
Привык я верить, что без громких фраз
Твоя восторжествует красота.
Сказал ты, что я сплю, когда пора
Тебе во славу отчеканить стих,
Но не для современного пера
Рост совершенств невиданных твоих.
По крайней мере, я не запятнал
Тебя словами, коим грош цена,
И в немоте моей навек узнал,
Что красота твоя и так видна.
А жизнь в одном из двух твоих очей
Твоих затмит обоих рифмачей.

И. Гриневская 
Я видел: не нужны щекам твоим румяна;
На красоту твою я их не налагал.
И выдумок певцов, красивого обмана
Не ищешь ты, мой друг, - всегда я полагал -
И потому всегда я медлил похвалами;
Ты жизнию своей то можешь показать, _
Что ни одно перо звучнейшими строфами
Не в силах было бы достойно описать.
Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу.
Молчаньем красоте обид не наношу,
Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу,
И потому я нем. Похвал ей не пишу.
Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных,
Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     13:11 09.02.2019 (1)
1
Лерочка, у меня слова кончились. Поэтому напишу просто "Здорово!"

Знаешь, я в последнее время стала обращать внимание на переводы Игоря Залмановича Фрадкина.
Они по качеству, конечно, уступают маршаковским, но просты в восприятии. В общем-то сложность слога здесь и ни к чему.

А ты - реальный молодец!
     13:25 09.02.2019
1
Спасибо! Твой бальзам на душу автора не иссякнет никогда!
Мне тоже нравятся его переводы. Они интересны оригинальными решениями: очень точно передаётся самая суть немного другими словами и образами, но смысловые оттенки сохраняются. Не так уж и прост его слог на самом деле. У Маршака проще, на мой взгляд. Оба мастерА. Но я не могу отделаться от ощущения, что переводы Маршака сделаны исключительно навыками без глубины погружения и потому поверхностны. А Фрадкин проживает эмоции автора вместе с ним. Куда мне до них! Есть просто перевод, а есть самостоятельное стихотворное произведение. Разные цели, разный результат. За второе даже не берусь )
     07:03 06.02.2019 (1)
1
Очень хорошо! Мне понравился твой вариант.
     08:00 06.02.2019 (1)
Спасибо, Юра. Непростым он оказался для перевода. Но всё-таки получился. Вот странно: некоторые с пол-пинка и левой пяткой влёт, а над другими неделями голову ломаешь
     08:12 06.02.2019
1
Загадочный Шекспир...))
     23:35 05.02.2019
Благодарю, Клавдия!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама