Стихотворение «Сонет N 85»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 13
Читатели: 437 +1
Дата:

Сонет N 85

Моя учтиво смолкла Муза там,
Где ты в плену хвалебных пышных уз.
Златым пером словесный фимиам
Запечатлён по воле многих Муз.

Мне сладость дум, другим - словесных строк.
Как дьяк неграмотный, кричу "Аминь!"
И бью поклоны тем, кто дивно смог
Тебе пером отточенным спеть гимн.

На восхваленья молвлю: "Ты такой",
Немного добавляя каждый раз.
Но мысленно, любя тебя душой,
Опережу витиеватость фраз.

Ты ценишь воздух слов, но громче их
Красноречивость дум моих немых.

Sonnet 85 by William Shakespeare

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts whilst other write good words,
And like unletter'd clerk still cry "Amen"
To every hymn that able spirit affords
In polish'd form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say "'Tis so, 'tis true,"
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.


А.М. Финкель
Безмолвна Муза скромная моя,
Меж тем тебе похвал кудрявых том
Оттачивают, лести не тая,
Другие музы золотым пером.
Я полон дум, они же пышных слов.
Как пономарь, не знающий письма,
"Аминь" твержу я после их стихов -
Творений изощренного ума.
Их слыша, говорю я: "Да", "Вот, вот",
И также рассыпаюсь в похвалах.
Но лишь в душе. А в ней любовь живет,
Живет без слов, но жарче, чем в словах.
За звучные слова цени других;
Меня же - за невысказанный стих.


Н.В. Гербель 
Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза,
В виду всех тех похвал стесняющего груза
И громких фраз, каких наслушался я вкруг
Из уст певцов, тебя хвалящих, милый друг.
Я мыслю хорошо, пока другие пишут
И, как дьячок, "аминь" кричу на весь народ
В ответ на каждый гимн, в котором звуки дыы
А содержанье в нас так мудростью и бьет.
И, слыша похвалы, "о, правда!" я взываю
И к похвалам тем лишь немного прибавляю,
Но если мой язык и мало говорит,
То мысленно любовь у ног твоих лежит.
Так уважай других за их слова благие,
Меня же, милый друг, за помыслы немые.


С. Степанов
Во мне немая Муза так робка,
Когда другие перья навострили,
И в честь твою течет похвал река,
Написанных в наипышнейшем стиле.
Что в слове эти, в мыслях я держу.
Пусть тратятся они на украшенья,
Я служкою неграмотным твержу
Свое "аминь" на эти песнопенья.
На похвалу тебе - "Все это так!
Все истина!" - реку, не споря с нею,
Но в мыслях не такой уж я простак
И, даром что молчу, люблю сильнее.
Цени других за громких слов напор,
Меня - за молчаливых мыслей хор.


А. Кузнецов 
Косноязычна Муза у меня,
И нет во мне таланта, как в ином,
Который, образ дивный сохраня,
Тебя восхвалит золотым пером.
Он чудно пишет, я лишь полон дум,
Скажу "Аминь" , как подойдет пора
В том гимне, что создал великий ум
В шлифовке утонченного пера.
"Конечно" , "Это так" - слова мои,
Когда звучит величественный стих,
Но сколько мыслей в чувствах о любви
И сколько чувства в помыслах моих;
Его стихи цени за красоту,
Меня за мыслей тихих немоту.


А. Шаракшанэ 
Немеет Муза, глас ее затих.
Ведь для хвалы тебе - и пышной очень -
Теперь есть много перьев золотых
И слог, что всеми музами отточен.
Остались мысли мне, слова - другим.
Я, будто в церки служка неученый,
Твержу: "Аминь", когда заслышу гимн,
Что кем-то сложен в форме утонченной.
Когда тебе возносится хвала,
Я вторю: "Это точно! Это верно!" -
И добавляю, что хвала мала,
Но это - в сердце, любящем безмерно.
За громкие слова других цени,
Меня ж - за мысли, лучше слов они.


И. Фрадкин 
Моя учтива Муза и молчком
Живет в раздумье - пусть пустые фразы
Поэты пишут золотым пером,
Тебя хваля без меры и все сразу,
Ну а моей - претит хвалебный слог,
Не по нутру любые восхваленья.
Я - нем, и как неграмотный дьячок
Твердит "аминь", "аминь" в конце моленья,
Так и поэтам вторю я: "Да", "Да",
Лишь мысленно хвалу я продолжаю:
Ты - высшая Любовь, но никогда
Любовь словами вслух не выражаю.
Других цени ты за словесный шум,
Меня - за щедрое богатство дум.


С.И. Трухтанов 
Уста моей несчастной Музы немы,
Пока похвал тебе курится дым,
И девять Муз пером своим златым
Вплетают лесть в небесные напевы.
Я восхищен искусством сих богинь
И, хоть я лучше их слагаю строки,
Но то - в уме, вслух лишь могу в восторге
Твердить, как дьяк неграмотный: "Аминь!"
Я вторю похвалам: "О, как чудесно!"
И - больших - от себя добавить рад,
Да что слова! Они в толпе, где тесно;
Моей любовью занят первый ряд.
Цени в поэтах красоту стихов,
Во мне же чувства, что богаче слов.


Р. Бадыгов 
Пока я в одиночестве, тайком,
С моею музой время коротаю,
Пускай другие вертят языком,
Отточенной поэзией блистая.
По нраву мысли мне, а не слова,
Но я, как малограмотный служитель,
Кричу "Аминь", прослышавши едва,
Что написал способный сочинитель.
"Да, это верно", - вслед ему твержу
И вслух его немало одобряю,
Но про себя любовь свою держу -
Бумаге я ее не доверяю.
В других цени их перья золотые,
Во мне - мои деяния немые.


А.В. Велигжанин 
Язык, язык, о, бедный мой язык,
Ты повторяешь только мысли умных,
Златые мысли славных добрых книг,
И озарения мгновений лунных.
Чужие мысли, вереницей мысли,
Я точно клерк, я поп, я попугай,
Чужие гимны душу мне изгрызли,
И слов чужих снимаю урожай.
Ты говоришь, я головой киваю,
Вновь восхищённый мудростью твоей;
Моя любовь слова перегоняет,
Слова отстали от любви моей.
Моей любви спасибо говорю,
В слова облекшую любовь мою.


М. Чайковский 
Моя немая муза, милый, спит,
Когда к тебе несутся песнопенья,
И много перьев золотых скрипит,
А музы ткут изысканность хваленья.
Со мною - мысль, с другими - лишь слова.
Кричу "аминь", как дьяк во славу Бога,
Услышав всякий гимн, где у стиха
Изящество и благозвучье слога.
И говорю: "Да, это так; да, верно!"
И хочется еще хвалы прибавить,
Но мысленно. В моей любви безмерной
Не слово - мысль одна умеет славить.
Цени ж других за их слова пустые;
Меня - за мысли пламенно-немые.


В. Микушевич 
Моя лишилась муза языка
Среди других великолепных муз,
Чья песнь хвалебная тебе сладка,
А перьями златыми движет вкус.
Я в мыслях одарен, в словах бездарь;
Поддакиваю гимнам я чужим,
Не зная букв, как старый пономарь,
«Аминь», - твержу, тобою одержим,
Я признаю, достоин ты похвал,
Лишь вторю я хвалителям твоим;
Допустим, я в словесности отстал,
Но кто еще, как мною ты, любим.
Люби, слова красивые ценя,
С моей немой любовью и меня.


Т. Щепкина-Куперник 
О муза бедная - ее совсем не слышно.
Притихла и молчит, пока звучат кругом
Хвалы, что золотым сражаются пером
И всеми музами украшены так пышно!
Я мысли чудные на дне души держу,
Другие между тем готовят песнопенья;
А я - на каждый гимн, свидетель вдохновенья -
Как дьяк неграмотный, одно «аминь» твержу.
Внемля хвалам тебе, скажу лишь «верно, верно!..»
А сколько мысленно прибавить бы готов!
Но верь - хоть у меня и нет красивых слов -
Что выше всех других любовь моя безмерно.
Цени в других - стихов изысканных родник;
Во мне же - грез немой, но пламенный язык!

Ohmygod 
Увы, моя косноязычна Муза…
Молчит она, пока слышны вокруг
хвалы  – не так и велика обуза –
тебе, поэт – мой плодотворный друг.
Я мыслями горжусь, а ты словами.
Как жалкий клирик, я «Аминь!» твержу.
А ты стяжаешь славу письменами,
я ж на тебя без зависти гляжу,
но говорю, поддерживая славу,
простые безыскусные слова:
«Да, это так, всё верно, как вы правы!
И по заслугам добрая молва!»
И больше ничего не говорю.
Слова любви я в мыслях повторю.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:20 08.02.2019 (1)
1
Хорошо получилось!
     18:13 08.02.2019 (1)
1
Я рада ) 
Хотя по-чесноку - не очень...
     18:20 08.02.2019 (1)
1
Так рада или не очень?
     18:24 08.02.2019 (1)
1
Не очень хорошо, потому не очень рада
     18:26 08.02.2019 (1)
Но это и в самом деле трудный сонет. Мне его ни за что...
Даже и браться не хочу.
     18:28 08.02.2019
Да уж... Попадаются у него зубодробилки. Потому как шмогла уж...
     12:30 08.02.2019 (1)
1
Здорово!
Когда вижу очередной перевод, никак не могу избавиться от навязчивой мысли, - Шекспиров что-ли почитать?
И кем был бы Шекспир, по крайней мере в нашей стране, без замечательных литературных переводов?
Работа каждого последующего "переводчика" становится всё труднее и труднее, не смотря на "богатство и могущество" нашего языка.
И от этого ценность работы только возрастает!
     18:15 08.02.2019
1
Благодарю, Анатолий!
Читайте-читайте!
И Вы правы: искать новые варианты ой как непросто! Но увлекательно (по-своему)
     18:13 08.02.2019
     08:35 08.02.2019 (1)
1
Отлично! Впрочем, как и всегда!
     08:36 08.02.2019
1
Спасибо, дорогая! Вчера весь вечер над ним голову ломала, а сейчас по дороге на работу получилось )))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама