Стихотворение «Сонет N 84»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов William Shakespeare
Автор:
Баллы: 11
Читатели: 448 +1
Дата:

Сонет N 84


Где тот, чей слог способен превзойти 
Хвалу с мотивом "ты один есть ты"?
Ведь если можно равного найти,
Ему примером будешь красоты.

Беспомощно перо, коль свой предмет
Не приукрасит шлейфом пышных фраз.
Но если пишет о тебе поэт,
Суть "ты - есть ты" обогатит рассказ.

Дословно передать ему дозволь,
Не портя, чем природой одарён.
Тогда за точно сыгранную роль
Прославлен будет повсеместно он.

Своей красы не порти благодать
Стремлением её преумножать.

Sonnet 84 by William Shakespeare

Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
Послесловие:
С.Я. Маршак
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!


А.М. Финкель 
Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - «Ты есть ты»?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.


Н.В. Гербель 
Кто лучшею бы мог почтить тебя хвалою,
Чем та, что нет тебе подобной на земле?
Где скрыто в мире то, что может быть с тобою
Поставлено, мой друг прекрасный, наравне?
Как бедно то перо, которое не может
Предмету хвал своих воздать, как должно честь;
Но для певца любви довольно, если сможет
Он описать тебя такою, как ты есть.
Пусть верно спишет то, что видит пред собою,
Не портя, что дано природой всеблагою,-
И вмиг прославит он тогда свой светлый ум
И звучностью стиха, и выспренностью дум.
Средь бездны благ одно ты зло в себе вмещаешь:
Ты любишь похвалы и тем их уменьшаешь.


С. Степанов 
Кто скажет в похвалу тебе слова,
Богаче этих: ты есть ты, и только?
Внимать им у кого еще права?
И в чьей еще казне сокровищ столько?
Не вылезет тот стих из нищеты,
Что похвалою не добавит чести,
Но тот, что просто скажет: ты есть ты,
Украсит и себя с тобою вместе.
Все, что тебе природою дано,
Копируя, ничуть он не прибавит,
Правдивое рисуя полотно,
И тем себя повсюду он прославит.
А ты любезно внемлешь похвалы,
Которые тебе страшней хулы.


А. Кузнецов 
Кто скажет больше? Можно ли сказать
Хвалу богаче - ты есть только ты?
В чьих тайниках возможно отыскать
Пример с тобой сравнимой красоты?
Как беден тот, кто в скудости похвал
Для мелкой славы выцедил сюжет,
И только тот, который написал,
Что ты есть ты - вот истинный поэт.
Он повторит в своих строках лишь то,
Что создано природой до него,
Что кроме них не повторит никто,
Не сделает прекраснее всего.
Ты к милой сердцу лести держишь путь,
А лесть бесчестно может обмануть.


А. Шаракшанэ 
Кто сочинит хвалу тех слов богаче,
Что ты есть ты - в ком заключен огромный,
Единственный запас прекрасных качеств,
И образцом ты был бы и для ровни?
Лишь то перо, что уж совсем убого,
Польстить не сможет своему предмету,
Но, чтоб тебя воспеть, не нужно много:
"Ты - это ты", - вот песня, лучше нету.
Пусть пишущий скопирует прилежно
То, что в тебе природа написала,
И копия такая неизбежно
Поэту славы принесет немало.
Но совершенство омрачил ты скверной -
Своей любовью к лести непомерной.


И. Фрадкин 
«Ты - это ты» - слова простые эти
Ужели не полней хвалы любой?
Прекраснее нет никого на свете,
Тебя сравнить возможно лишь с тобой.
Беспомощно перо - оно не может
Умножить красоту твою, но тот,
Кто о тебе слова простые сложит
«Ты - это ты» - бессмертье обретет:
Копируя тебя, венец Природы,
Он дарит миру строй правдивых строк -
Оценят восхищенные народы
Его искусство, ум, высокий слог.
Но знай, вредна безмерная хвала:
Невольно закружится голова.


С.И. Трухтанов 
К чему сравненья? Ты же бесподобен,
А я тебя тобой уже назвал.
Какой еще сосуд вместить способен
Столь совершенству равный идеал?
Певец занудлив, скучен и уныл,
Когда забудет он про украшенья;
Наоборот - достоин восхищенья,
Тот, кто тебя с тобой самим сравнил.
Пусть только им написанный портрет
То отразит, что создала природа:
Надолго, думаю, такой поэт
Кумиром почитался б у народа.
Добавлю в мед твой дегтя только ложку:
Приемля лесть, тускнеешь ты немножко.


Р. Бадыгов 
Ты это ты - кому из нас дано
Сказать об этом лучше и яснее,
И в чьих строках еще заключено
То, что прообразу равняться смеет?
Мне жаль пера, которое поэт
Не мог стезей надежною направить,
Чтоб удержаться, славя свой предмет,
От искушенья хоть чуть-чуть прибавить.
С тебя ему бы копию создать,
Не исказив натуру улучшеньем -
И мог бы он на лаврах почивать,
Повсюду вызывая восхищенье.
Страсть к похвалам - тот самый недостаток,
Что вносит в них не лучший отпечаток.


А.В. Велигжанин 
Кто больше говорит? что скажет он,
Сверх слов пустых пустого самохвала?
А тот, кто внутрь темницы заключён,
Всех лучше знает темноту подвала.
Чернила из чернильницы худой
Нам могут сообщить о славе мира;
Но сможет ли рассказчик неплохой,
Не приукрасив красоты кумира,
Нам передать достоинства его,
Не хуже, чем природа сотворила,
Превознося героя своего,
Портрет рисуя истины и силы.
Ты, упиваясь прелестью стенанья,
Хвалу возносишь собственным страданьям.


М. Чайковский 
Там больший пыл восторга невозможен,
Где сказано, что ты один лишь - ты...
В каких краях, где в тайниках заложен
Бесценный перл подобной красоты?
Убого то перо, что не сумеет
Превознести предмета своего.
Но о тебе одно сказать довлеет:
Что ты лишь ты - и больше ничего!
Кто спишет то, что вписано в тебе,
Не исказив, что создала природа, -
Такой поэт прославится везде,
И стих его не обесцветят годы.
Свои дары пятнаешь ты, ценя
Лишь чад похвал, уродящих тебя.


В. Микушевич 
Тебя в тебе прославить - вот хвала.
Обследовав различные края,
Никто бы не нашел нигде угла,
Где копия таилась бы твоя,
И опереться не на что перу,
Тебя воспеть намеренному срочно.
В пустую не ввязаться бы игру!
Тебя достойно только то, что точно.
Твоим чертам наносит явный вред
Тот, кто в хвалах безудержно речист;
Прославит портретиста твой портрет,
В котором стиль самой природы чист.
Без преувеличений ты хорош.
Малейшая тебя испортит ложь.


В. Орел
Неужто парусник его стихов,
Пустившись в путь к тебе, к бесценной цели,
Лишил меня необходимых слов
И мысль мою прикончил в колыбели?
Неужто дух его сломил меня,
С другими сговорившись потаенно?
Нет, вся его полночная родня
Не нанесет моим стихам урона!
Ни он, ни добродушный домовой,
Который по ночам его дурачит,
Не властны над моею головой,
Не этот страх передо мной маячит.
В его стихах твое лицо встает.
Мне твоего лица недостает.


И. Гриневская 
Красноречивей кто? Кто выразить сумеет
Хвалу превыше той, что ты, о друг мой, ты?
В тебе одном все есть, в тебе одном то зреет,
Что служит мерою твоей же высоты.
Перо, что вознести предмет свой не сумело,
Как жалко то перо! Но тот, кто каждый раз
Расскажет о тебе, что ты - все ты - тот смело
Возвысит до небес правдивый свой рассказ.
Пусть рабски снимет он, что в чистом очертаньи
Написано в тебе. Природы ясных слов
Пусть он не затемнит, и это воссозданье
Поднимет стиль его превыше облаков.
Одно есть зло в тебе: напрасные заботы
Умножить тьмой похвал твои же все красоты.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:32 07.02.2019 (1)
1
Начинаю читать - и уже заранее знаю, что это будет и профессионально, и красиво.
     20:22 07.02.2019
1
Магдалина, благодарствую! Не пропадают труды - вот уже и репутация складывается )))
Я стараюсь )
     11:27 07.02.2019 (1)
2

Терпение и Талант!!!!!!!!!
     14:50 07.02.2019
2
Спасибо!!!
     09:32 07.02.2019 (1)
3
Да, действительно - славный труд!
     09:33 07.02.2019
1
Благодарю!
     08:24 07.02.2019 (1)
3
Молодец, Лера! У меня бы никакого терпения не хватило, чтобы хотя бы половину из сонетов Шекспира...
Завидую по-белому.
     08:34 07.02.2019 (1)
1
Спасибо, Юра! Было бы чему завидовать - эпигонству?
Круто, конечно, заявить о 154 переводах в активе, но по сути не такое уж это и достижение при наличии полных комплектов у классиков. А вот получать удовольствие от удачного перевода время от времени - это да. Но ты себе в нём не отказываешь )
     08:42 07.02.2019 (1)
1
Не так уж и много классиков, имеющих полный "комплект", точнее, их очень мало. Представляю себе, как кто-нибудь в разговоре небрежно заметит, что перевёл все 154 сонета. И восхищённые возгласы: О, да ты как сам Маршак! )))
Жаль, что это буду не я...)))
     08:47 07.02.2019 (1)
1
Чего стоят эти возгласы не читавших и никогда не прочтущих? А ты мой верный читатель, спасибо за это и за поддержку! И жду следующий твой перевод )
     08:55 07.02.2019 (1)
1
Боюсь Александра Красилова.)))
     08:57 07.02.2019 (1)
2
Ага, как же! Он один, а нас теперь много
     09:00 07.02.2019 (1)
3
Лера! Браво!
Юра, не скромничай!
Авторы, я вами восхищаюсь.
     09:02 07.02.2019
1
Благодарю, Клавдия Будем продолжать )
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама