Стихотворение «Уильям Шекспир. Сонет 138 (перевод)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 27
Читатели: 328 +1
Дата:
Предисловие:


Sonnet CXXXVIII

When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

Уильям Шекспир. Сонет 138 (перевод)


Когда моя любовь клянётся мне,
что создана из верности она,
я верю этой милой болтовне,
хоть знаю, что любовь мне неверна.

Она считает, видимо, юнцом
несведущим в любых делах меня
и, может, даже и большим глупцом,
в котором нет ни страсти, ни огня.

А я, во власти фарисейских чар,
наивно верю и готов забыть,
что по годам не молод я, а стар,
давно утратил молодости прыть.

Такие мы с любовью болтуны…
В своих изъянах ложью польщены.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:59 09.08.2019 (1)
1
К Вильяму, к товарищу Шекспиру всегда отношусь сдержанно. Ну, чтоб лишнего чего... сам понимаешь.
А к переводам его строчек на другие рельсы... Эх... Это надо постараться так пуговицы перешить, чтобы на себя чужой костюм натянуть, и в зеркале самому себе понравиться.
     19:06 09.08.2019 (1)
Красиво написал, Лео!
     19:23 09.08.2019 (1)
1
Помню еще, как приобрел книгу... сейчас посмотрю автора...
  вот   Лев Гинзбург   "Разбилось лишь сердце мое..." 1983-года рождения роман-эссе. Сохранилась еще...

Вот там можно по праву оценить труд - именно труд - писателя-переводчика с человеческого на человеческий.
Это же идолищный труд! Берешь чужое, через душу проталкиваешь. А оно не хочет, сопротивляется.
А когда дело закончено, и куча перьев простились с бумажной кучей в углу возле камина,
отойдешь в сторону, и оторваться нельзя от чудных звуков родного голоса...
Ох, чего-то я распоясался к вечеру....
     19:25 09.08.2019 (1)
Сам не пробовал?
     19:34 09.08.2019 (1)
однажды Василь Иваныча Петька спросил
 - Ну, а в мировом масштабе армией сможешь командовать?
 - Маленько подучиться надо. Языкам не обучен...

где-то есть у меня инструкция к первому моему струйному принтеру. Словно в подарок, там был нормальный язык кроме корейского. Так я тот перевод читал, бросил, и стал осваивать технику самостоятельно. Наощупь!
Машинный перевод - вражеское поползновение на нашу сторону.
     19:37 09.08.2019 (1)
Машинный перевод - это фигня, Лео... Его нужно перепроверять со словарём.
     19:44 09.08.2019
Вот тогда зачем денег кучу затратили на такую красоту? На новое авто?
Инструкция на корейском - это шедевр!
Слава технике, телевизор был простой, аналоговый еще. Кнопок немного. Сам освоил известным методом за пятнадцать минут.
Больше всего мне нравятся переводы в упаковках с разными лекарствами.
Открыл. Развернул десять раз согнутый лист размером с газету. Начинаешь искать знакомые буквы. Большие видны кое-как. Малые... для малых нужна сильная оптика. Не очки. НЕТ! Хорошая такая линза!
Читешь, а там перевод нерусского.
     14:46 08.08.2019 (1)
1
О, поздравляю! Молодец! Давай ещё, так и наскребём на книжку! Я эту идею продолжаю лелеять )
     15:47 08.08.2019 (1)
1
Спасибо, Лера! Куда мне до книжки... Как до Плутона пешком.
     15:50 08.08.2019
1
И туда можно добраться, если очень надо и неторопясь. Главное - идти.
     15:42 08.08.2019 (1)
Как всегда, замечательно и профессионально!
     15:47 08.08.2019
Благодарю, Людмила!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама