Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 1.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 464 +2
Дата:

Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Предисловие автора:
"СОЗДАТЕЛЮ ВСЕГО

Господи, буди милостив ко мне грешному, ибо дерзаю вынести на суд Твой то, что создано по разумению моему во Славу Твою: фантазии и видения смиренного духа моего о жизни Твоего Сына, Спасителя нашего Иисуса Христа, откровения и описания речей обычных людей на великие деяния и чудеса Его и Его учеников.
Размышления, сомнения, заблуждения и споры, описанные мной, лишь как подтверждение того, что «Нет пророка в своём Отечестве», но и с верой в торжество правды над ложью, истины над заблуждением.
Помоги мне, Господи, донести свидетельства видевших и радения слышавших в Духе и Истине, как тихое эхо голосов минувшего.
Обрати взгляд Твой на моление моё, молись со мною, молись во мне, и пусть всё будет по воле Твоей Святой и Праведной."

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

МОНОЛОГ ПЕРВОГО АНГЕЛА, СВИДЕТЕЛЯ БЛАГОЙ ВЕСТИ

Два оборванца на пороге храма
Провалами глазниц молили о слезах.
Навеса перекошенная рама,
Разбитого крыла живая драма,
Маячила с мечтой о небесах.
Пылинки по лучу летели, рея.
Легионер шел пьяный вдоль двора.
Полог жары висел над Галилеей
Шестые сутки, с самого утра.
И тишина на камнях Назарета
Была до основания прогрета.
К колодцу шла с кувшинами Мария,
Послушница вчера, Иосифа жена.
Между собой торговки говорили,
Что, хоть стройна, но больно уж юна.
Тут белоснежный голубь прямо с крыши
Спланировал на край её плеча.
Он ворковал о чём-то еле слышно,
Потом взлетел обратно, клекоча.
Мария покраснела, взор потупив,
Как будто была чем-то смущена.
Как будто в чём-то странном и преступном
Её душа была уличена.
Как разобрать, что хорошо, что плохо,
Когда пришло начало всех начал.
Так наступала новая эпоха,
Но этого никто не замечал.
О, как нежданно время повернулось,
И падших братьев завершился пир,
И весть благая в этот мир вернулась,
И вновь взалкал спасенья этот мир.

Иерусалимские свитки. Свиток N 1.

THE MONOLOGUE OF THE FIRST ANGEL, THE WITNESS OF THE GOOD NEWS

Two ragamuffins on the shrine's threshold
Beseeched for tears through eye sockets' gaps.
The skewed frame of the tent, extremely old,
The smashed wing's real tragedy behold,
Was looming with a dream of heaven's haps.
The wasted legionary walked along the street,
Dust particles were gliding on the ray
While Galilee was covered by the heat
Since early morning and the whole sixth day.
And silence that enveloped Nazareth' stones
Was warmed up to imaginary bones.
Maria carried jugs towards the well,
A novice yesterday, but Joseph's wife. Meantime
Tradeswomen used to tattle very well
That she was slim, but youth they called her crime.
The snow white pigeon glided off the roof
Right to her shoulder, nestling near her neck.
He softly cooed her something, little goof,
Then he squeaked loudly and flew up back.
Maria has blushed, her eyes looked down,
As if she was embarrassed by some deed,
As if her soul was upset and frown 
And ready guilt for wrongful deeds concede.
How to distinguish what is good or bad
In the beginning of entire new?
Thus newest epoch came old life instead,
But no one noticed and no one knew.
Oh, how suddenly the time has turned,
The feast of fallen brothers lost its gain,
The Blessed Good News here to this world returned
And this old world salvation craved again.
Послесловие:
Продолжение тут  https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350335

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:53 01.03.2020 (1)
1
Я бы, конечно, наложил бы фончик какой-нибудь...
     02:56 01.03.2020 (1)
1
Думаешь? Эх, надо попробовать. Но даже так начитать проблема: нет тишины в доме ) 
Да и какой тут фон подберёшь? Особливо для тех свитков, где диалоги.  Но надо будет подумать...
     03:01 01.03.2020 (1)
1
Беспроигрышный вариант - шум волны.
     03:03 01.03.2020 (1)
1
Это к действию в пустыне?
     03:07 01.03.2020
1
Ну да! Пусть хоть солёненькой попьют, раз никакой нема.
     00:22 19.02.2020 (1)
1
Тоже взял в закладки, Лера.  Буду потихоньку читать...со словарём.
А "Монолог первого ангела" в переводе, абстрагируясь от оригинала, хорош!

И, вообще, у тебя чудесный и...профессиональный слог.
     08:16 19.02.2020 (1)
1
Спасибо за такую оценку, Олег! Почитай, свитки сами по себе хороши в русском оригинале. Весьма нетривиальны.
А насчет слога... не иначе как влияние ВШ )))
     08:39 19.02.2020 (1)
ВШ...
     08:52 19.02.2020 (1)
Шекспир. Неужто этот ребус сподвиг тебя минусонуть мой ответ?
     09:00 19.02.2020 (1)
Не в первый раз слышу этот вопрос, Лера...
Промахнулся...
     09:01 19.02.2020 (1)
Всё, исправился!  Уффф...
     09:09 19.02.2020 (1)
1
     09:18 19.02.2020
Та ладно! Виноват, так виноват.
     14:27 18.02.2020 (1)
1
Волшебная работа, Лера. Можно только восхищаться.
Взяла цикл в закладки. Обязательно буду читать всё.
Но медленно. Требуется время на сопереживание и погружение.
А выйти из плена таких строчек очень сложно)
     21:14 18.02.2020 (1)
1
Я очень рада, что Вы прочтёте, Лана. И еще больше тому, что не торопясь. Русский вариант сам по себе достоин прочтения. А уж мой английский хорошо если найдёт хотя бы нескольких читателей. Если подскажете,  что можно и нужно поправить, то буду очень благодарна. Это первый мой опыт перевода на иностранный язык, и сразу такой непростой текст. В общем, от помощи не откажусь )
     22:39 18.02.2020
1
Советчик из меня в английском неважный.
Скорее, любитель.
А когда-то курсовую писала по переводам Томаса Мура ... в другой жизни)))
     08:44 18.02.2020 (1)
1
Ну, что тут скажешь...
Фантастический труд, блестящее знание языка, удивительное поэтическое мастерство.
Браво, Лера!
     21:08 18.02.2020
1
Спасибо, Юра! Захвалил-то как ) Да, это был и есть труд. А вот его результаты еще шлифовать и дорабатывать. Я довольна, конечно, что что-то получается. Но чтобы это стало поэзией на английском языке мало зарифмовать. В общем, есть еще над чем поработать. Но сначала надо хотя бы в первом приближении закончить все 55 )
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама