Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 2.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 313 +1
Дата:

Предисловие:
 Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОПЛОЩЕНИЯ

МОНОЛОГ ВТОРОГО АНГЕЛА, СВИДЕТЕЛЯ БЛАГОЙ ВЕСТИ

Ослик шел, нагруженный мешками,
С прутиком за ним малыш бежал.
У крыльца старик, присев на камень,
В кулаке полсестрия держал.
Вдруг, как будто в мареве сгорая,
Встал пред нею абрис белых крыл.
И Она сказала: «Адонаи»,
Когда ангел с ней заговорил.
- Ты, Мария, среди жён блаженна,
Сущего услышь небесный глас,
Только Ты чиста и совершенна,
Только от Тебя родится Спас.
Так без лишней помпы и оваций,
И без криков: «Браво, Ваша честь!»
Начала вся жизнь кругом меняться,
Ибо в мир пришла Благая Весть.

Иерусалимские свитки. Свиток N 2.

THE MONOLOGUE OF THE SECOND ANGEL, THE WITNESS OF THE GOOD NEWS 

A little donkey with huge load approached,
A kid with dry twig just behind him ran,
An old man, sitting still beside the porch,
Was keeping a half-sesterce in his hand.
But suddenly the white wing's outline
Stood up, as if was burning in the haze
In front of her. She whispered: "Adonai».
And then the angel told her such a phrase:
- You has been blessed, the one among all wives,
Because of pure and perfect your behavior,
So hear the voice of heaven, that revives:
The only you will give birth to the Savior.
That time the life without applause and pomp
And screaming like "Your honor, bravo!» whirled
And started then to change. Not any romp
Bud Good Blessed News had come into the world.
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350336

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     02:55 01.03.2020 (1)
1
Я понял... Голос должен здесь быть...бесстрастным, что ли...  Нет?
     02:58 01.03.2020 (1)
1
Я не знаю, как лучше. Попробовала так. Кому-то иначе представится-услышится...
     03:04 01.03.2020
1
Всё правильно! такие тексты предполагают...некую отстранённость чтеца от содержания.
Всё правильно, Лера!
     00:43 19.02.2020 (1)
1
Монолог второго ангела настолько афористичен и полон образностей в твоём переводе, что это здорово!
А "И без криков: « Браво, Ваша честь!»" придаёт этому монологу живость и, я бы сказал, некий уход от неких догм святописания.
     08:20 19.02.2020 (1)
1
Знаешь, уд чего-чего, а догм в свитках точно нет. Но много отсылов и зашифрованных причинно-следственных связей. И язык текста соответствует психотипам героев. Вот поди попробуй это передать на инглише! Еще и слова надо подбирать так, чтобы не конфликтовали с той эпохой. Никаких тебе ОК для ритма. М-да...
     08:44 19.02.2020
Верю! И жалею, что в своё время был ленив в деле изучения...

 дураком себя чувствуешь не сиюминутно, а по протяжении...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама