Стихотворение «Уйти»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы Robert Frost
Автор:
Баллы: 14
Читатели: 374 +1
Дата:
Предисловие:
Robert Frost   
Away

Now I out walking 
The world desert, 
And my shoe and my stocking 
Do me no hurt.   

I leave behind 
Good friend in town. 
Let them get well-wined 
And go lie down.   

Don’t think I leave 
For the outer dark 
Like Adam and Eve 
Put out of the Park.   

Forget the myth
There is no one 
I Am put out with 
Or put out by.   

Unless I’m wrong 
I but obey 
The urge of a song: 
"I’m-bound-away!"  

And I may return 
If dissatisfied 
With what I learn 
From having died.

Уйти

Из мира неволи
Уйти мой черёд.
Не чувствую боли,
И обувь не жмёт.

Друзей покидая,
Хочу им сказать:
Напейтесь, когда я
Уйду, и - в кровать.

Не ждите, что прямо
Иду во мрак ада,
Как Ева с Адамом
Из райскаго сада.

Не верьте рассказам
Мифических тем:
Я больше не связан
Ни с кем и никем.

Я прав или нет,
К началу пути
Принудит куплет:
- Я должен уйти!

Но, может, обратно
Вернусь в новом дне,
Коль смерть неприятной
Покажется мне.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     20:11 04.10.2020
1
Добрый вечер, Лера!
Тебе, как сейчас помню, не очень поглянулся мой перевод Away Фроста. Сегодня я наткнулся на него и решил попробовать ещё раз. Посмотришь?
https://fabulae.ru/poems_b.php?id=387732
     10:51 05.03.2020 (1)
1
Читается легко,напевно,даже хочется перечитывать)))))Благодарю.Валерия.
     11:25 05.03.2020
1
Спасибо! Эх, схему рифмовки не выдержала-таки, что напевности мешает. Хотя в оригинале ритм вообще тот еще...
     08:37 05.03.2020 (1)
1
Последнее четверостишие очень понравилось.
     09:06 05.03.2020 (1)
Спасибо, Юра. Было 3 варианта, остановилась на этом. И всё равно, не всё, что хотелось, удалось.
     09:19 05.03.2020
Действительно, задача оказалась настолько сложной, что даже тебе не всё удалось.
Что уж говорить про меня...
     07:40 05.03.2020 (1)
1
Очень понравилось. Выдержан "дух" стихотворения.
     07:59 05.03.2020 (1)
1
Спасибо, Лина. Если бы не Юра, я не стала бы даже пробовать. Очень сложный для перевода стих. Хотя его переводили не однажды.
     08:16 05.03.2020 (1)
1
Почему же? Смысл понятен сразу же. Вот со стихотворным  ритмом его трудно совместить - это да.
     08:31 05.03.2020
1
Да, проблема не смысловая, а техническая.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама