Стихотворение «Иерусалимские свитки. Свиток N 43.»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Иерусалимские свитки. Перевод на английский язык.
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 289 +2
Дата:
Предисловие:
Перевод книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"

Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.

Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=350334

СВИТКИ ВОСКРЕСЕНИЯ

РАССКАЗ РИМСКОГО ЛЕГИОНЕРА СЕСТРЕ КЛАВДИИ

Что, Клавдия? Соскучилась, сестрёнка?
Увидеться не чаял я уже.
Быть воином – плохая работёнка:
Уйдёшь босым, вернёшься неглиже.
Если вернёшься. В этой Иудее
Зарезать могут запросто. На раз.
Пыль, грязь, жара…
Насквозь весь пропотеешь,
Пока прохлады ждёшь в вечерний час.
Народ тупой, одни фанаты веры.
Всё чересчур. Ни в чём не знают меры…
Но нам-то что. Знай - делай, что прикажут.
А закобенишься - так тотчас же накажут.
Хотя приказы странные порой.
С центурионом как-то за горой
Нам приказали охранять могилу,
Верней, пещеру или же чертог,
Где возлежал, представь, распятый Бог,
Верней, их еретик, которого распяли,
А мы стояли, сторожили вход,
Чтоб тело из пещеры не украли.
Ты б видела. Ну, просто ухохот.
Там камень был привален вместо двери,
Чтоб разом тело не погрызли звери.
Так этот камень трое молодцов
Пытались сдвинуть, взялись с трёх концов
И, как гранат их покраснели лица,
А камень не изволил шевелиться.
Так вот, центурион принял на грудь,
Чтоб на посту случайно не заснуть.
Сидел себе и тихо напевал,
Как вдруг такое - сразу наповал:
Два призрака белее облаков
И с крыльями огромными с боков,
Словно пушинку, камень отвалили,
Зашли в пещеру и заговорили.
Мы слышали лишь тихий, ровный гул.
Хотел я было крикнуть: «Караул!»,
Как света столп, пронзая склон горы,
Пробил над нами будто две дыры
Светящихся, средь черноты небес
Вдруг вспыхнул контур, а потом исчез.
- Ни слова никому, - сказал центурион, -
Привалим камень и загладим склон.
Когда бы, кто б и что б об этом ни узнал,
Нам с вами светит римский трибунал.
Кто нам поверит? Правду им скажи!
И ясно: эта правда - хуже лжи.
Объявят, будто мы сошли с ума,
А там - тюрьма, ну, а потом - сума.
Так знай, сестрёнка, я хоть сам там был,
Но ничего тебе не говорил!



Иерусалимские свитки. Свиток N 43.

THE STORY OF A ROMAN LEGIONARY TO HIS SISTER CLAUDIA 

My dear sister! Did you miss me, Claudia?
My hope to see you once again was almost lack.
It is an awful work to be a soldier.
You go barefoot to war and same come back.
If only you come back. Because they might
To murder you so easily. Judea...
Dust, dirt and heat... You sweat all over here
While waiting for the coolness at the night.
They all are fools with faith which is too much.
It's everything for them as if a crutch.
But we don't care. Do what you are told.
If someone don't, punishment for all.
But orders could be very strange. One day
Right at the mountain we had to stay
And strictly guard the entrance to the grave,
Or rather a big grotto or a cave,
In which their crucified dead God did lay.
Or rather it was their heretic.
We had to guard the entrance for his body
Would not be stolen by anybody.
If you could see you'll laugh till nervous tic.
A stone lay instead of closed door 
To save the body from the beasts to gnaw.
To move the stone once three mighty guys 
Together grasped it from three different sides
Like pomegranates all of them turned red,
But this huge stone didn't move ahead.
My friend centurion decided then to lift 
His elbow for not to sleep on duty.
He sang a pretty song about beauty 
When universe had gone an awful drift.
Two ghosts, white as clouds in the skies,
And with huge wings on both their sides,
Rolled of the stone like a little feather,
Came in and then began to talk together.
We could then hear only hum and yelp.
And I was going to cry for help.
But then a pillar of extremely light 
Went up from mountain and made a gap 
Above our heads; a silhouette, so bright,
Flashed in dark skies and faded with a clap.
- Don't say a word about this, - my friend
told me, - we'll put the stone back. The end.
If anybody knew, for both of us 
A Roman tribunal will wait at once.
Who will believe us? No, we must deny.
The truth is worse than any kind of lie.
They'll say that we are crazy, after that 
A prison and a poverty will wait.
I've seen all this without doubt,
But didn't tell you anything about!
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=370598 

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:05 17.05.2020 (1)
1
Ты - настоящий профи, Лера. Что тут ещё скажешь...
     17:12 17.05.2020
Спасибо, Юра. Я стараюсь, конечно. Но до профи еще расти и расти...
Закончить бы, а потом вернуться ляпы править. Если найду, конечно.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама