Стихотворение «Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (5-8)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос.
Автор:
Баллы: 4
Читатели: 343 +2
Дата:
«Песни Голубя»
Предисловие:
Robert Chester
Cantoes Alphabet — wise to faire Phoenix made by the Paphian Dove. 
Начало тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=376082

Песни Голубя, созданные Пафосским Голубем для прекрасной Феникс. Алфавитный кантос. (5-8)

Envy is banished do not thou despair,
Evil motions tempt thee sooner then the good :
Enrich thy beauty that art famed for fair,
Everything's silent to conjoin thy blood,
Esteem the thing that cannot be withstood :
Esteem of me, and I will lend thee fire. 
Even of mine own to fit thy sweet desire.

Долой изгнали зависть, не позволь
Довлеть над добротой злым чувствам вновь.
Дань красоте платить - твоя юдоль.
Должно всё смолкнуть и сгуститься кровь,
Достойно принимай, не прекословь:
Дай шанс мне - одолжу тебе огня.
Даже взять можешь целиком меня. 
...

Faint hearted soul, why dost thou die thy cheeks,
Fearful of that which will revive thy sence,
Faith and obedience thy sweet mercy seeks
Friends plighted war with thee I will commence,
Fear not at all, tis but sweet Love's offence,
Fit to be done, so doing tis not seen,
Fetched from the ancient records of a Queen.

Если душа слаба, мертвенность щёк -
Её боязни перед чувством след.
Едино вере со смирением ещё
Ею в напрасном страхе дан обет.
Ехидству от друзей в ней места нет:
Едва ль заметно сказанное в гневе.
Есть лишь в сказаниях о Королеве.
...

Gold beautifying Phoenix, I must praise thee,
Grand gracious heavens a delightsome Muse,
Give me old Homers spirit, and He raises thee,
Gracious in thought do not my Love refuse,
Great map of beauty make thou no excuse,
Gain my true loving spirit do not carpe,
Grant me to play my Sonnet on thy Harpe.

Желаю злато Феникса воспеть,
Жрец небесами данной сладкой Музы.
Жив дух Гомера, позови согреть.
Жаждай любви, она нам не обуза.
Жаль, красотою не создать союза.
Жар истинной любви не потуши,
Живой Сонет на арфе струн души.
...

Health to thy virtues, health to all thy beauty,
Honour attend thy steps when thou art going.
High heavens force the birds to owe thee duty;
Heart-groaning care to thee still stands a woeing,
Have pity on him Phoenix for so doing :
Help his disease and cure his malady.
Hide not thy secret glory least he die.

Здорова будь в красе и в достиженьях.
Здесь ты прошла - и честь пройти мне вслед.
Завет небес для птиц - тебе служенье.
Заботы о тебе печальней нет.
За то достоин Феникс сожаленья:
Заразную болезнь пора лечить.
Зачем до смерти в тайне честь хранить?
Послесловие:
Продолжение тут https://fabulae.ru/poems_b.php?id=376646

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     16:18 28.06.2020 (1)
2
Ну, ты даёшь...
Браво!
     16:34 28.06.2020 (1)
Ну, влезла уже, куда деваться )
Хотя, может и зря...
     16:48 28.06.2020 (1)
1
Как это зря? Ты вообще новатор! До тебя к этому Честеру никто и не прикасался, наверно?
     17:00 28.06.2020 (1)
Видела перевод, но без акро. Неплохой. С акро, конечно, хуже, потому как ограничений больше.
     17:03 28.06.2020
2
Разумеется, больше... Но ты блестяще справляешься.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама