Стихотворение «ОСЕННИЕ СТИХИ (из Шекспира и Стивенсона)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 9.3
Баллы: 39
Читатели: 1210 +1
Дата:

ОСЕННИЕ СТИХИ (из Шекспира и Стивенсона)

Sonnet 73
by William Shakespeare


That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Уильям Шекспир (сонет 73)

Ты время года можешь и не знать,
но если взглянешь на лицо моё,
то сможешь календарь не вспоминать:
увидишь пожелтевшее жнивьё,

увядших листьев медленный полёт
и солнца нежно-розовый закат
над скучными просторами болот,
и звёзд ночных печальный маскарад.

Ещё в лице увидишь пепел ты
от прежнего безумного огня,
и горечь от несбывшейся мечты,
и мутный сумрак на исходе дня.

Увидев всё, поймёшь, что нет цены
любви, часы которой сочтены.


Robert Louis Stevenson

Autumn Fires

In the other gardens
    And all up the vale,
From the autumn bonfires
    See the smoke trail!

Pleasant summer over
    And all the summer flowers,
The red fire blazes,
    The grey smoke towers.

Sing a song of seasons!
    Something bright in all!
Flowers in the summer,
    Fires in the fall!


Роберт Льюис Стивенсон

Осенние костры


По садам в долине
вот уж много лет
от костров осенних
виден дымный след.

Отшумело лето…
Осени пора.
И встаёт над садом
башней дым костра.

Есть свои приметы
у любой поры.
Есть цветы у лета.
Осенью костры...



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     10:49 19.09.2021 (1)
     10:50 19.09.2021
Благодарю, Владимир!
     10:25 19.09.2021 (1)
1
Утро  доброе!   чудесные   переводы!  думаю   Маршак ,  переводивший    сонеты  Шекспира  -  порадовался  бы  за    Вас!!  
     10:28 19.09.2021
Спасибо большое!
     07:46 19.09.2021 (1)
Упс... Никак не думала, что это твои переводы. Думала, опять Иннокентий "балуется". 
У него последнее время стало неплохо получаться, и стиль перевода  так похож на его! 
     08:06 19.09.2021 (1)
Мы с ним друг другу подражаем, наверно.))
Доброе утро, Лина!
     08:57 19.09.2021 (1)
Доброе, Юра. 
Сегодня нас солнышко с самого утра балует. 
     09:04 19.09.2021
А у нас неуютная погода. +4 с сильным северным ветром.
     14:36 13.09.2021 (1)
Я думаю, что самому писать стихи легче, чем переводить чужие (это двойной или даже тройной труд). 
Всё получилось замечательно! 
     14:41 13.09.2021
Спасибо Вам, Елена!
     21:38 12.09.2021 (1)
Неиссякаемый талант, отточенный с годами! Браво!
     21:55 12.09.2021
Это Вы мне?
Нет, это Вы Шекспиру и Стивенсону.
Спасибо!
     18:49 12.09.2021
Очень давно перевёл, помещу в  качестве алаверды - Стивенсон, два детских стихо. 
     23:39 09.09.2021 (1)
Прекрасные переводы!
За Стивенсона отдельное спасибо!
     07:39 10.09.2021
Благодарю!
     21:44 09.09.2021 (1)
1
Прелестно же! талант!
     21:46 09.09.2021
Спасибище огромное!
     19:52 09.09.2021 (1)
1
Лирично,  красиво...  Читается с наслаждением.

     19:54 09.09.2021
1
Благодарю, Гюльчитай!
     19:30 09.09.2021 (1)
1
Последнее вообще очень понравилось!
     19:33 09.09.2021
Спасибо! Из-за его короткой строки я чуть голову себе не сломал.)))
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама