Стихотворение «О, Капитан, мой Капитан. Версия 1»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 630 +2
Дата:
Предисловие:
“O Captain! My Captain!..”
Walt Whitman


О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
     But О heart! heart! heart!
        O the bleeding drops of red,
           Where on the deck my Captain lies,
               Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
     Here Captain! dear father!
        This arm beneath your head!
           It is some dream that on the deck,
              You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
     Exult О shores, and ring О bells!
        But I with mournful tread,
           Walk the deck my Captain lies,
              Fallen cold and dead.

О, Капитан, мой Капитан. Версия 1

О, Капитан, мой Капитан! Наш страшный путь пройден.
Все бури наш корабль испытал, но приз желанный обретен.
Порт близок, слышен звон колоколов, народа ликованье,
Глаза следят за ровным бегом судна, прекрасного в дерзаньи.
    Но сердце, сердце,сердце!
       Обливается кровью алой
         Там, где на палубе – мой капитан
           Смерти овеян прохладой.

О, Капитан, мой Капитан! Встань и услышь колокола.
Встань – для тебя полощет флаг, и рог тебе трубит,
Тебе – цветы, тебе гирлянды в лентах, и для тебя толпа на берегу.
Тебя они зовут бурлящей массой, на лицах нетерпенье – для тебя.
    Ну ж, Капитан! Отец!
       Недвижима рука под головой,
         Как в страшном сне на палубе лежишь,
           И смерть склонилась над тобой.

Не отвечает Капитан, уста побелевшие сжаты,
Моей руки не чувствует отец, угасла воля, пульса нет.
Окончив плаванье корабль якорь бросил,
Победу принеся из страшного похода.
    Ликуйте берега! И колокол звони!
       А я же поступью печальной
         Пройду по палубе, где Капитан
           Лежит, кольцом небытия обвитый обручальным...
Послесловие:
Уолт Уитмэн
(перевод с английского)

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама