Стихотворение «Любовь - ещё не всё»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 340 +1
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay
Love is not all

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.

Любовь - ещё не всё

В любви замену не найти еде,
Питью, мечтам и снам, под ливнем крыше,
Спасения для тонущих в воде,
Чтоб, ухватив, качаться ниже, выше.
Она не может ни очистить кровь,
Ни кость срастить, ни лёгкие наполнить.
Но часто те, кто не познал любовь,
Со смертью дружат, ничего не помня.
Возможно, трудный час придёт, когда,
От боли взвыв, измотанная ею,
Я, прошлое стирая без следа,
За свой покой любовь продать сумею,
За пищу - память о той ночи с милым.
Могла бы. Но... мне будет не по силам.
Послесловие:
Любовь еще не все…

Любовь еще не все: не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим — одежды;
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Не заменяет воздуха любовь,
Когда дыханья в легких не хватает,
Не сращивает кость, не очищает кровь,
И без любви никто не умирает.
Я допускаю, грянет час такой,
Когда, устав от нестерпимой боли,
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь отдам я поневоле
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.

Перевод Маргариты Алигер


Любовь — не всё…

Любовь — не всё, не мясо и не пиво,
не отдых, не укрытие в грозу,
и не бревно в реке среди разлива,
когда пловец то сверху, то внизу.

Любовь не может оживить дыханье.
Ей не сподручен костоправский труд.
Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,
но если не придёт, то люди часто мрут.

Быть может, в затруднительное время,
когда в нужде — поддержки никакой,
совсем запутавшись в своей проблеме,
твою любовь я променяю на покой,
а память этой ночи — на съестное… —
но вряд ли я куплюсь такой ценою.

Перевод Владимира Кормана

* * *

Любовь — не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.

Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на «ты».

И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,

А память променяю на еду.
Все может быть… Нет, верно, не смогу.

Перевод Галины Ицкович


* * *

Любовь — не всё: не пища, не питьё,
Не крыша в дождь и не чудесный сон,
Пловцу не ухватиться за неё,
Когда без сил в пучину погружён.

Наполнить ею лёгкие нельзя,
Ни кость срастить, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.

Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из мрачных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,

О ночи этой память обменяю на еду.
Всё может быть. Нет, верно, я на это не пойду.

Перевод Веры Тарзаевой (?)

* * *

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не крепкий сон, не кров над головой;
Не мачта среди бурных волн, когда
Теряешь силы плыть, едва живой.
Дышать ей вместо воздуха нельзя,
Ни вправить кость, ни жар унять в крови,
Но кто-то выбирает смерть в друзья,
Не принимая жизни без любви.
Кто знает, не пробьёт ли час такой
В один из чёрных безнадёжных дней,
Когда решусь купить себе покой
И тишину ценой любви твоей,
На хлеб сменяю память на торгу
Быть может. Только вряд ли я смогу.

Перевод Ирины Бараль

* * *

Любовь не всё: не пища, не вода,
Не кровля от дождя, не лёгкий сон.
Не утлый плот для тонущих, когда
То вниз, то вверх несут их гребни волн.
Питать надежду на любовь нельзя:
Не вправит кость, не снимет жар в крови.
Но есть и те, кто смерть берёт в друзья
Сейчас — из-за отсутствия любви.
А боль моя настолько глубока,
Что, может быть, недрогнувшей рукой
Твою любовь пущу я с молотка
И на торгах приобрету покой.
За память ночи много не возьму.
Всё может быть. Но не бывать тому.

Перевод Нины Пьянковой


Любовь - ещё не всё

Любовь – не всё: ни пища, ни вода,
ни крыша от дождя, ни крепкий сон;
и ни верёвка для пловца когда
то в море тонет, то всплывает он.

Любовь не может лёгким воздух дать;
очистить кровь от скверны, кость срастить.
Но кто-то смерть предпочитает ждать –
он просто без любви не хочет жить…

И очень может быть, что в трудный час,
когда придавит болью и тоской,
я позабуду о любви и Вас
и обрету нерадостный покой…

И обменяю память на еду?
Но нет!
          Я лучше буду жить в аду.

Перевод Rocktime

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Гость      00:30 28.01.2022
Браво! Браво! Вот это настоящий перевод!
А не рифмованный гугл-перевод.
     22:27 27.01.2022 (1)
Ты меня в эту компанию записала? Это же сплошь профи!?
А простой люби...
     22:32 27.01.2022 (1)
А у тебя - лучше. Так что кто ещё профи...
     22:36 27.01.2022 (1)
Не смеши. А то я бог весть что о себе могу подумать.
     22:40 27.01.2022
Не более того, что тебе пишут в очпонных комментах. И заслуженно.
     20:59 27.01.2022 (1)
1
Мастерство - и пусть этим словом все будет сказано. 
     21:04 27.01.2022 (1)
1
Большое спасибо, Лина. Очень высока твоя оценка, право.
     21:10 27.01.2022 (1)
1
Да если бы Лина еще так хорошо умела стихи переводить... 
А когда вы с Юрой еще и эквиритмически создаете настоящие шедевры - это вообще выше моего разума. Как так у вас получается? Но, видно, получается, раз такие переводы у тебя и у него отличные...
     21:14 27.01.2022
1
Я вообще не понимаю, почему эквиритмический перевод считается чем-то особенно сложным. Ведь в любом переводе следует соблюдать размер оригинала. Так какая разница? Или я чего-то не знаю? А, и Бог с ним. Перевожу и ладно )
     17:32 27.01.2022 (1)
2
браво.
лучший из тех, что мне попадались.
     17:55 27.01.2022 (1)
1
Благодарю!
Вот тут сравнение еще с одним, очень достойным: https://fabulae.ru/poems_b.php?id=440552
     18:24 27.01.2022
1
этот я видела ещё раньше) потом в интернете рыскала, смотрела другие.
ваш показался самым удачным. 
     18:02 27.01.2022 (1)
1
Замечательный перевод, Лера! Браво!
     18:09 27.01.2022 (1)
1
Спасибо огромное! А всё Юрины провокации  сама бы на Эдну никогда не наткнулась
     18:13 27.01.2022
1
Юра умеет)) Давайте нам побольше Эдны))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама