Стихотворение «Сонет N 11 Я забуду тебя»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 201 +3
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Сонет N 11 Я забуду тебя

Тебя я вскорости забуду, милый.
Используй краткий миг, день, месяц, год,
Пока ещё я здесь, и не забыла,
Не умерла, сбежав от всех невзгод,
Связь нашу разорвав. Но понемногу
Я стану забывать тебя. Сейчас
Сладчайшей ложью проложи дорогу
Ко мне, и клятвой поддержу я нас.
Любви желала бы я жизни длинной,
А клятвам - меньше хрупкости. Увы.
У естества на всё свои причины
И правила природы таковы:
Найдём ли то, что ищем, или нет -
Всё тщетно. В этом весь её завет.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:37 07.02.2022 (1)
1
Трудный, на мой взгляд, сонет, но ты, как мне кажется, справилась с ним.
     14:45 07.02.2022
1
Думаю, что да. Я читала, что этот сонет об умирающей. Если это знать, текст обретает смысл. Встречала несколько вариантов перевода. Не везде идея прослеживается.
Следующие еще сложнее. Я всю голову сломала над 13м, но так и не поняла смысл полностью.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама