Стихотворение «Сонет N 32 Незаживающая рана»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы сонетов Edna St. Vincent Millay
Автор:
Читатели: 162 +2
Дата:
Предисловие:
Edna St. Vincent Millay

Here is a wound that never will heal, I know,
Being wrought not of a dearness and a death,
But of a love turned ashes and the breath
Gone out of beauty; never again will grow
The grass on that scarred acre, though I sow
Young seed there yearly and the sky bequeath
Its friendly weathers down, far Underneath
Shall be such bitterness of an old woe.
That April should be shattered by a gust,
That August should be levelled by a rain,
I can endure, and that the lifted dust
Of man should settle to the earth again;
But that a dream can die, will be a thrust
Between my ribs forever of hot pain.

Сонет N 32 Незаживающая рана

Незаживающая рана мне
Нанесена не смертью, как ни странно:
От красоты ушедшей эта рана
И от любви, в золу сожжённой с ней.
На истощённой почве по весне
Не вырастет трава: пусть сею рано,
Пусть на погоду небеса гуманны,
Но слишком много горя в Глубине.
Апрель растерзан может быть ветрами,
Дождями Август может быть размыт,
Осядет пыль под нашими ногами;
Я выдержу, но горше всех обид -
Что смертна и мечта. И эта драма
Меж рёбер никогда не отболит.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама