Стихотворение «Перевод The Night is Darkening Around Me (by Emily Bronte)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 1496 +1
Дата:
Предисловие:
Попытка вольного поэтического перевода стихотворения

Emily Bronte

The Night is Darkening Around Me


The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me :
I will not, cannot go.

Перевод The Night is Darkening Around Me (by Emily Bronte)

Ветра пронизывают холодом меня,
Тесны объятья непроглядной ночи,
Но, тяжкий крест судьбы своей приняв,
Я не могу уйти, подобно прочим.

Ни снег, сгибающий могучие дубы,
Ни посвист штормового ветродуя,
Ничто не в силах изменить моей судьбы -
С пути, что мне назначен, не сойду я.

Как облако за облаком летит,
Так за потерей следует потеря,
Но даже беды не собьют меня с пути -
На том стою.  И выстою, уверен.

Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     15:45 21.02.2012 (1)
Эх, ностальгия... Славный был конкурс, помню, сильный состав участников подобрался...
     17:39 21.02.2012
Помню, помню... Вот и решил оставить на память эту вещицу, хотя специально я переводами никогда не занимался.
     22:26 18.08.2011 (1)
По части перевода я полный ноль. Но стихотворение мне очень понравилось.
     22:41 18.08.2011
Спасибо, Тю!  
     21:47 18.08.2011 (1)
Великолепный перевод!
Но я бы немного по другому знаки припинания расставила,-На том стою и выстою. Уверен!
     22:14 18.08.2011 (1)
Спасибо большое за внимание, Galochka!
Но не совсем согласен с Вами. Безусловно, ваш вариант весьма неплох, и даже скажу, что вначале у меня почти так и было.    Однако, позже я немного поменял пунктуацию. "И выстою, уверен." - выделено мною в отдельную фразу, которая как бы резюмирует всё, вышесказанное. Причём, произнесено это лир. героем спокойно и твёрдо (без восклицательного знака в конце).
Вот... Кажется, я слишком многословен в своё оправдание...
Надеюсь, Galochka, Вы не сочли этот мой спич отповедью?
     22:40 18.08.2011
Вам решать канешна (о пунктуации)
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама