Стихотворение «Мик Магуайр»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 8
Читатели: 159 +1
Дата:
Предисловие:
А я продолжаю ловить всевозможное вдохновение у любимых музыкантов Spiritual Seasons и смею отметить, что еще ни один исполнитель или композитор не вдохновлял меня так качественно, разнообразно и надолго.

Вообще-то, кроме склонности к рифмоплетству, я имею диплом переводчика с английского языка. Две эти ипостаси решили объединиться — и получился первый в моей жизни пристойный опыт поэтического перевода, ирландская песня Mick Maguire. Задор оригинала я старалась сохранить как могла)



Мик Магуайр

Зовусь я Мик Магуайр, и я вам сейчас спою
О том, как я ухаживал за Кэти Донохью.
Она красотка хоть куда, и сладкая как мед!
А стоит мне прийти к ней в дом, как мать ее поет:

«Джонни, скорее вставай от камина, вставай, о боже мой!
Не видишь, Мик Магуайр к нам пожаловал домой!
Ведь он жених твоей сестры, богат он, как эсквайр!
Уйди же, Джонни, скорей от камина, пусть сядет мистер Магуайр!»

Я Кэти встретил на гулянке как-то в выходной
И ей любезно предложил потанцевать со мной,
Затем до дому проводил — нам было по пути,
И услышал сразу, лишь успел к калитке подойти:

«Джонни, скорее вставай от камина, вставай, о боже мой!
Не видишь, Мик Магуайр к нам пожаловал домой!
Ведь он жених твоей сестры, богат он, как эсквайр!
Уйди же, Джонни, скорей от камина, пусть сядет мистер Магуайр!»

Но сразу после свадьбы я немил для тещи стал —
Папашино наследство слишком быстро промотал!
Ее послушать — я подлец и круглый идиот…
Кто знал, что после свадьбы теща иначе запоет!

«Джонни, скорее садись у огня, скорей, о боже мой!
Смотри, дурак Магуайр заявился к нам домой!
Такого гостя принимать — сомнительная честь.
Скорее, Джонни, садись у огня, не дай Магуайру сесть!»

28.04.2023



Послесловие:




Поддержка автора:Если Вам нравится творчество Автора, то Вы можете оказать ему материальную поддержку
Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     18:43 30.06.2023 (1)
Ирландские народные песни имеют особенный колорит. У Вас получился классный перевод!
Я тоже пробовал переводить ирландцев...
     19:07 30.06.2023 (1)
Спасибо! И как, получалось у вас?)
     19:19 30.06.2023 (1)
Вообще-то, эквиритмические переводы - это такая засада... Тем интересней ими заниматься, чем переводами обычной поэзии.
Вроде бы что-то получилось, по крайней мере никто не хаял.)))
     20:42 30.06.2023 (1)
Это редкостная засада, я обычно и чужое не люблю, и сама плохо умею… А тут вдохновение поперло: я складывала постиранное белье, напевала первоисточник — и внезапно поймала себя на том, что напеваю-то я его на русском)
     20:48 30.06.2023 (1)
1
Значит, у Вас в наличии нешуточный дар!
     20:49 30.06.2023 (1)
Вы смущаете автора)
     20:50 30.06.2023
1
Смущаются только неумехи.))
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама