Стихотворение «לינה ואסילבנה קוסטנקו שמש ערב, תודה על היום! (מתורגם לעברית על ידי פרידה שוטמן)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 163 +1
Дата:

לינה ואסילבנה קוסטנקו שמש ערב, תודה על היום! (מתורגם לעברית על ידי פרידה שוטמן)




לינה ואסילבנה קוסטנקו
שמש ערב, תודה על היום!

(מתורגם לעברית על ידי פרידה שוטמן)

מזמן אני רציתי להודות
לשמש ערב על היום בו התעייפתי.
ועל גן עדן הנאור ביערות
ועל קורנפלור שבשדה שיפון אני מצאתי.

לשמש ערב גם תודה עבור השחר והשיא שלו,
ועל האמצע יום שבו אני כל כך נשרפתי.
ועל הצמח בגינה שפריחתו מחר יגיע לשיאו
עבור הכל שגם צלצל אתמול ובו צלצלתי.

ועל שמיים בשמיים ועל צחוק של ילדים.
ועל הכל שיכולה וגם חייבת.
ועל האנשים האלה יחידים
שלא טימאו את נפשם, אני חושבת.

וגם על מה שמחכה להשראה.
ועל המקומות הטהורים מדם עדיין.
ושנותן לי צורך למילים כמו לתפילה
מגיע לקבל לשמש ערב מחיאות כפיים.

(Переклад на iврит Фрiди Шутман).



ОРИГIНАЛ:

Лiна Василiвна Костенко
Вечірнє сонце, дякую за день!


Вечірнє сонце, дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.

За твій світанок, і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче зеленіть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.

За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.

За те, що завтра жде своїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама