Стихотворение «Joseph Shutman. Venetian Days and Nights. From Russian by Frieda Shutman»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 136 +1
Дата:

Joseph Shutman. Venetian Days and Nights. From Russian by Frieda Shutman




When the rain strands fall heavily over Venice,
The frost and the hot weather are nowhere,
There’s water in the Universe. And the San-Marco Square,
When the rain strands fall heavily over Venice.

When the sunny day eagerly gilds the old city,
Stone lions smile slightly on the famous frontons,
There`re no other styles, only one`s of a good tone,
When the sunny day eagerly gilds the old city.

When the velvet night falls on Venice again,
The large magic circle returns to its start,
And the great Casanova performs his own part,
When the velvet night falls on Venice again.

Оригинал:

Иосиф Шутман
Дни и ночи Венеции

Когда над Венецией пряди дождя,
Нет в мире морозов и нет стран, где жарко,
Вода во Вселенной. И площадь Сан-Марко,
Когда над Венецией пряди дождя.

Когда золотит город солнечный день,
Слегка улыбаются львы на фронтонах,
Нет стилей других, стиль один есть законный,
Когда золотит город солнечный день.

Когда на Венецию падает ночь,
Магический круг замыкается снова,
Великий Влюблённый спешит – Казанова,
Когда на Венецию падает ночь.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:32 22.07.2023 (1)
Какие талантливые люди на сайте...Не перестаю удивляться.
Тут на родном двух слов связать толком не можешь, а другие
переводы классные делают.
     18:51 22.07.2023
Александр, спасибо Вам огромное за добрые слова! С уважением, Фрида.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама