Стихотворение «Из Роберта Бёрнса и Вильяма Блейка »
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 21
Читатели: 206 +1
Дата:

Из Роберта Бёрнса и Вильяма Блейка




Robert Burns

A Wakeful Mother


'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'

'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'

But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.

O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.

An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.

O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!

Недремлющая мать

Девчонка взглядом обожгла
надменным и упрямым.
– Скажи, куда же ты пошла?
– Куда послала мама!

Ещё вопрос ей задал я:
– А где твой дом? Ответишь?
– Наш дом у дальнего ручья.
Меня там можно встретить.

Я вечером нашёл тот дом,
тайком в него пробрался
и с этой девушкой вдвоём
любовью занимался.

Но всё испортил нам петух –
тут мать её и встала.
Был у неё отменный слух
и нас она застала!

Дубину в руки: ну-ка, прочь!
Зачем с ней баловался?
И ну лупить малютку-дочь;
а я ретировался!

Прощай! В твой домик у ручья
забуду я дорогу.
Спит слишком чутко мать твоя –
недреманное око!




London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage hearse.

Вильям Блейк

Лондон

По узким улочкам брожу
вдоль Темзы, медленной реки,
и в лицах встречных нахожу
приметы горя и тоски.

И в каждом крике мне слышны
несчастье, страх; и плач детей,
а в звуках гулкой тишины -
предвестье гибельных страстей.

Я вижу: плачет трубочист;
собора закопчён фасад;
что тускло-бледен и землист
цвет лиц у спившихся солдат.

Уж полночь скоро. Из больниц
новорождённых слышен рёв.
И крики городских блудниц
несутся с улиц и дворов.


William Blake 

The Tyger


Tyger Tyger. burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye.
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water;d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright.
In the forests of the night:
What immortal hand or eye.
Dare frame thy fearful symmetry?

ТИГР
(немного модерна в старинные строки)

Ночью чёрной Тигр дикий
В тёмных джунглях зажигает.
Страшны Тигра злые рыки,
Огнь ужасных глаз сверкает.
Кто создал тебя, зверюгу?
Чьё ты, Тигр, изобретенье?
Дай ответ скорей, как другу:
Чьё ты страшное творенье?
Мышцы с жилами кто свил?
Сердца кто включил сцепленье
И движок кто запустил
В первый миг от сотворенья?
Лапы, когти кто создал
Для убийств без сожаленья?
Чтобы ты когтями драл
Агнцев с самого рожденья.
Кто в твой мозг искру вдохнул?
Кто костёр зажёг в глазницах?
Кто тогда флажком взмахнул?
Жаль, неведомы мне лица…
Как неведом тот кузнец,
Что работал с наковальней.
Дьявол он или Творец
Со звезды настолько дальней,
Что нельзя никак узнать,
Невозможно убедиться:
Кто они - Отец и Мать?
Где пылает их зарница?
Тyger, Тyger! В жаркой нОчи
Глаз огнём ты лес пронзаешь.
Как твои ужасны очи!
Но об этом ты не знаешь…




Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     01:59 27.08.2023 (1)
     08:09 27.08.2023
     17:37 26.08.2023 (1)
Отличные переводы) Спасибо!
     18:02 26.08.2023
И Вам спасибо, Ирина, за визит и оценку моих скромных трудов.
     12:28 26.08.2023 (2)
А КТО такая "Недремлющая мать"?

– Скажи, куда же ты пошла?

– Куда послала мама!
     12:32 26.08.2023 (1)
тёмный я парень, это хвакт!
Как говорил Нагульный...

Не многие поймут здесь, на ПОЭТИЧЕСКОМ сайте, о ком я...  И откуда...

Как же всё грустно...
     13:06 26.08.2023
Я тоже не понял твоего вопроса.
     12:31 26.08.2023 (1)
Я неправильно перевёл?
     12:35 26.08.2023 (1)
Не волнуйся, правильно.
     12:36 26.08.2023 (1)
когда меня учат неучи нечитающие, я вскипаю.

Но ведь, бл..., учат...
     12:40 26.08.2023 (1)
...у которых в запасе максимум тысяча слов и десять прочитанных в школе книжек по программе.
А у меня в запасе миллион слов и почти вся русская и другая в активе.
И меня учат же разные училки, инженеры, конструкторы и просто пенсионерки...
     13:04 26.08.2023 (1)
1
А у меня словарный запас в сто раз меньше миллиона и гуманитарного образования ёк... Но я, хотя и инженер, стараюсь никого не учить. Правда, иногда всё же не могу удержаться, чтобы не обращать внимания на опечатки.
     13:07 26.08.2023
Та ладно тебе, ты меня прекрасно понял - ну и гарно!
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама