Стихотворение «МОЛИТВА (из Сары Тисдейл)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 127 +1
Дата:

МОЛИТВА (из Сары Тисдейл)




A PRAYER

When I am dying, let me know
That I loved the blowing snow
Although it stung like whips;
That I loved all lovely things
And I tried to take their stings
With gay unembittered lips;

That I loved with all my strength,
To my soul's full depth and length,
Careless if my heart must break,
That I sang as children sing
Fitting tunes to everything,
Loving life for its own sake.


МОЛИТВА

Стоя у своей могилы,
вспомню я, как снег любила -
пусть он жёг меня кнутом -
я его ловила ртом...
Что мне снежные укусы,
если есть любви искусы?

Боже, как же я любила
с непреодолимой силой
вопреки всему, назло,
всё, что душу с сердцем жгло!
Песни пела, словно дети.
Пела и жила на свете...


THERE WILL COME SOFT RAINS

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


БУДУТ ЛИТЬСЯ ДОЖДИ

Будут литься дожди, будет пахнуть земля,
будет где-то вдали трубный крик журавля;
будут песни лягушек ночами слышны;
будут сливы весной снеговой белизны;
и малиновки сядут на старый забор,
чтобы слышен был песен их слаженный хор
в необъятной густой и пустой тишине,
где ни слова, ни стона о страшной войне,
где отныне о ней и не вспомнит никто,
потому что мы все превратились в ничто…

И Весна, пробудившись, встречая рассвет,
не заметит совсем, что на свете нас нет.



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     12:31 15.10.2023 (1)
Эту молитву  надо записать непременно!
     12:47 15.10.2023
1
О'kay.
     22:20 10.10.2023
1
В Молитве сохранены все особенности оригинала. Про второй перевод ты в курсе)
     19:19 09.10.2023 (1)
1
Зачетно сделано, шикарный перевод!
     19:35 09.10.2023
Thanks!
     17:24 09.10.2023 (1)
1
Прекрасные переводы. Стихотворения на все времена.
     17:57 09.10.2023
Спасибо, Пётр!
     16:44 09.10.2023 (1)
1
Добрый день Маэстро🌹🌹🌹
Первый перевод задел душу и сердце
Второй перевод  оставил след в душе
Оба переводы великолепны. 
Чем больше я читаю Вас, тем больше сокрушаюсь
Что долго Я сюда шла) 
Спасибо за переводы. 
     17:09 09.10.2023
Спасибо, Лена, за добрые слова!
Надо ещё что-нибудь из Сары Тисдейл перевести.
Великая была поэтесса...
     14:52 09.10.2023 (1)
1
блестящий перевод.
 и выполнен глубокий смысловой подтекст в стихотворении.
Так мне показалось. Спасибо.
     15:09 09.10.2023
Благодарю Вас, Светлана, за прочтение и отзыв.
Очень рад.
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама